Mark 5:12
Mark 5:12
The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."

"Send us into those pigs," the spirits begged. "Let us enter them."

and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”

The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

The demons begged Him, "Send us to the pigs, so we may enter them."

So the demons begged him, "Send us among the pigs, so that we can go into them!"

And the demonic spirits begged him, "Send us into the pigs. Let us enter them."

And those evil spirits were begging of him and they were saying, “Send us unto those swine that we may enter them.”

The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"

and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.

and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."

All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."

and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'

Marku 5:12
Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:12
فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:12
Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:12
Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.

Dyr Marx 5:12
Daa gabittnd n d Aixn: "Laaß üns diend eyn die Säu einhinfarn!"

Марко 5:12
И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

馬 可 福 音 5:12
鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。

鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。

那些汙靈就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」

那些污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”

鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」

鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”

Evanðelje po Marku 5:12
Zaklinjahu ga dakle: Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!

Marek 5:12
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.

Markus 5:12
og de bade ham og sagde: »Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.«

Markus 5:12
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες, λεγοντες, Πεμψον ημας εις τους χοιρους, ινα εις αυτους εισελθωμεν.

και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

kai parekalesan auton legontes Pempson hēmas eis tous choirous, hina eis autous eiselthōmen.

kai parekalesan auton legontes Pempson hemas eis tous choirous, hina eis autous eiselthomen.

kai parekalesan auton legontes Pempson hēmas eis tous choirous, hina eis autous eiselthōmen.

kai parekalesan auton legontes Pempson hemas eis tous choirous, hina eis autous eiselthomen.

kai parekalesan auton legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton pantes oi daimones legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

kai parekalesan auton legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

kai parekalesan auton legontes pempson ēmas eis tous choirous ina eis autous eiselthōmen

kai parekalesan auton legontes pempson Emas eis tous choirous ina eis autous eiselthOmen

Márk 5:12
És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

La evangelio laŭ Marko 5:12
Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:12
Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.

Marc 5:12
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.

Markus 5:12
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!

Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~}

und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.

Marco 5:12
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.

E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.

MARKUS 5:12
Maka segala setan itu pun meminta Yesus, katanya, "Suruhkanlah kami masuk ke dalam kawan babi itu!"

Mark 5:12
ḥellelent nnan-as : Di leɛnaya-k, ǧǧaɣ a nekcem deg yilfan-agi .

마가복음 5:12
이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니

Marcus 5:12
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

Sv. Marks 5:12
Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam!

Evangelija pagal Morkø 5:12
Visi demonai maldavo Jį, sakydami: “Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!”

Mark 5:12
Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.

Markus 5:12
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!

Marcos 5:12
Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

Y los demonios Le rogaron, diciendo: "Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos."

Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

Marcos 5:12
Foi então que os demônios rogaram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.

Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.   

Marcu 5:12
Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``

От Марка 5:12
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

Mark 5:12
Tuma asamtai, kuchiniam Enkemßtin tsankatrukta tusar Jesusan seawarmiayi.

Markus 5:12
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»

Marko 5:12
Basi, hao pepo wakamsihi, "Utupeleke kwa hao nguruwe, tuwaingie."

Marcos 5:12
At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.

มาระโก 5:12
ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า "ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด"

Markos 5:12
Kötü ruhlar İsaya, ‹‹Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim›› diye yalvardılar.

Марко 5:12
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.

Mark 5:12
Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Maùc 5:12
Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.

Mark 5:11
Top of Page
Top of Page