Mark 5:11
Mark 5:11
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.

Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.

Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby.

There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.

But there was near the mountain a great herd of swine that were feeding.

A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.

Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding.

Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.

Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.

Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.

Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.

Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,

Marku 5:11
Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.

ﻣﺮﻗﺲ 5:11
وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:11
Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:11
Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.

Dyr Marx 5:11
Allssgfaer gwaidt eyn Ort eyn dyr Leittn dran ayn groosse Schweinerherdd.

Марко 5:11
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.

馬 可 福 音 5:11
在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;

在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;

當時,那裡有一大群豬正在附近的山上吃食。

当时,那里有一大群猪正在附近的山上吃食。

在那裡山坡上,有一大群豬吃食。

在那里山坡上,有一大群猪吃食。

Evanðelje po Marku 5:11
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.

Marek 5:11
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Markus 5:11
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

Markus 5:11
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη πρὸς τῷ ὄρει·

ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη·

ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē;

en de ekei pros to orei agele choiron megale boskomene;

Ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē;

en de ekei pros to orei agele choiron megale boskomene;

ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ēn de ekei pros ta orē agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros ta orE agelE choirOn megalE boskomenE

ēn de ekei pros ta orē agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros ta orE agelE choirOn megalE boskomenE

ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

Márk 5:11
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

La evangelio laŭ Marko 5:11
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:11
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.

Marc 5:11
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Markus 5:11
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,

Marco 5:11
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.

Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.

MARKUS 5:11
Maka adalah di sana pada bukit itu babi sekawan besar sedang mencari makan.

Mark 5:11
Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen ;

마가복음 5:11
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라

Marcus 5:11
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

Sv. Marks 5:11
Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars.

Evangelija pagal Morkø 5:11
Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda.

Mark 5:11
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.

Markus 5:11
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,

Marcos 5:11
Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.

Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.

Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

Marcos 5:11
Enquanto isso, perto dali, numa colina vizinha, uma grande manada de porcos estava pastando.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.   

Marcu 5:11
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

От Марка 5:11
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

Mark 5:11
Nuisha nainnium nuntumas Untsurφ kuchi shushunmak matsamarmiayi.

Markus 5:11
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.

Marko 5:11
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.

Marcos 5:11
At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.

มาระโก 5:11
มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น

Markos 5:11
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

Марко 5:11
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.

Mark 5:11
Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'.

Maùc 5:11
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Mark 5:10
Top of Page
Top of Page