Mark 4:11 He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables He replied, "You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders, And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables, And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: He answered them, "The secret of the kingdom of God has been given to you, but to those outside, everything comes in parables He told them, "The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables He said to them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables, Yeshua said to them, “It has been given to you to know the secrets of the Kingdom of God, but to outsiders, everything has been in parables,” Jesus replied to them, "The mystery about the kingdom of God has been given [directly] to you. To those on the outside, it is given in stories: And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables, And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables: And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables, And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language; He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, and he said to them, 'To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; Marku 4:11 ﻣﺮﻗﺲ 4:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:11 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:11 Dyr Marx 4:11 Марко 4:11 馬 可 福 音 4:11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 , 耶穌對他們說:「神國的奧祕已經賜給你們了,但是對外人,一切都是用比喻的。 耶稣对他们说:“神国的奥秘已经赐给你们了,但是对外人,一切都是用比喻的。 耶穌對他們說:「神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, 耶稣对他们说:“神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻, Evanðelje po Marku 4:11 Marek 4:11 Markus 4:11 Markus 4:11 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται· καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς πάντα γίνεται, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται· καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις παντα γινεται και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται και ελεγεν αυτοις, Υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του Θεου· εκεινοις δε τοις εξω, εν παραβολαις τα παντα γινεται· και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται kai elegen autois Hymin to mystērion dedotai tēs basileias tou Theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai, kai elegen autois Hymin to mysterion dedotai tes basileias tou Theou; ekeinois de tois exo en parabolais ta panta ginetai, kai elegen autois Hymin to mystērion dedotai tēs basileias tou theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai, kai elegen autois Hymin to mysterion dedotai tes basileias tou theou; ekeinois de tois exo en parabolais ta panta ginetai, kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais panta ginetai kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai Márk 4:11 La evangelio laŭ Marko 4:11 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:11 Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. Markus 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, und er sagte zu ihnen: euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen draußen aber kommt alles in Gleichnissen zu, Marco 4:11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole. MARKUS 4:11 Mark 4:11 마가복음 4:11 Marcus 4:11 Sv. Marks 4:11 Evangelija pagal Morkø 4:11 Mark 4:11 Markus 4:11 Marcos 4:11 Y les decía: A vosotros os ha sido dado el misterio del reino de Dios, pero los que están afuera reciben todo en parábolas; "A ustedes les ha sido dado el misterio del reino de Dios," les decía, "pero los que están afuera reciben todo en parábolas; Y les dijo: A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas; Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; Marcos 4:11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; Marcu 4:11 От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; Mark 4:11 Markus 4:11 Marko 4:11 Marcos 4:11 มาระโก 4:11 Markos 4:11 Марко 4:11 Mark 4:11 Maùc 4:11 |