Mark 2:8 Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, "Why do you question this in your hearts? And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts? And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? Right away Jesus understood in His spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, "Why are you thinking these things in your hearts? At once, Jesus knew in his spirit what they were saying to themselves. "Why are you arguing about such things among yourselves?" he asked them. Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts? Yeshua knew in his Spirit that they were thinking these things in themselves. He said to them, “Why do you reason these things in your hearts?” At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts? And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts? And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned among themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts? And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts? And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds? Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason ye in your hearts? Marku 2:8 ﻣﺮﻗﺲ 2:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:8 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:8 Dyr Marx 2:8 Марко 2:8 馬 可 福 音 2:8 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ? 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢? 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢? 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢? 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? Evanðelje po Marku 2:8 Marek 2:8 Markus 2:8 Markus 2:8 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἴπεν αὐτοῖς, Tί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; καὶ εὐθὲως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι [ουτως] διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει [αυτοις] τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων και ευθεως επιγνους ο Ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις, ειπεν αυτοις, Τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων; και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι {VAR1: [ουτως] } {VAR2: ουτως } διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων kai euthys epignous ho Iēsous tō pneumati autou hoti houtōs dialogizontai en heautois, legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymōn? kai euthys epignous ho Iesous to pneumati autou hoti houtos dialogizontai en heautois, legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymon? kai euthys epignous ho Iēsous tō pneumati autou hoti houtōs dialogizontai en heautois legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymōn? kai euthys epignous ho Iesous to pneumati autou hoti houtos dialogizontai en heautois legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymon? kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti [outōs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti [outOs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti {WH: [outōs] } {UBS4: outōs } dialogizontai en eautois legei {WH: [autois] } {UBS4: autois } ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti {WH: [outOs]} {UBS4: outOs} dialogizontai en eautois legei {WH: [autois]} {UBS4: autois} ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn Márk 2:8 La evangelio laŭ Marko 2:8 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:8 Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? Markus 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen? Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie sich solche Gedanken machten, und sagt zu ihnen: was macht ihr euch solche Gedanken in euren Herzen? Marco 2:8 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? MARKUS 2:8 Mark 2:8 마가복음 2:8 Marcus 2:8 Sv. Marks 2:8 Evangelija pagal Morkø 2:8 Mark 2:8 Markus 2:8 Marcos 2:8 Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? Al instante Jesús, conociendo en Su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: "¿Por qué piensan estas cosas en sus corazones? Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? Marcos 2:8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? Marcu 2:8 От Марка 2:8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? Mark 2:8 Markus 2:8 Marko 2:8 Marcos 2:8 มาระโก 2:8 Markos 2:8 Марко 2:8 Mark 2:8 Maùc 2:8 |