Mark 2:27
Mark 2:27
Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

Then Jesus said to them, "The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath.

And he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

Then He told them, "The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath.

Then he told them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.

Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.

And he said to them, “The Sabbath was created for the sake of man and not man for the sake of the Sabbath.”

Then he added, "The day of worship was made for people, not people for the day of worship.

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath;

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.

And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;

He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath,

Marku 2:27
Pastaj u tha atyre: ''E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.

ﻣﺮﻗﺲ 2:27
ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:27
Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:27
Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.

Dyr Marx 2:27
Und dyr Iesen gfüegt dyrzue: "Dyr Sams ist für d Leut daa und nit umkeerter.

Марко 2:27
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;

馬 可 福 音 2:27
又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。

又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。

接著,耶穌對他們說:「安息日是為人而存在的,人不是為安息日而存在的。

接着,耶稣对他们说:“安息日是为人而存在的,人不是为安息日而存在的。

又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。

又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。

Evanðelje po Marku 2:27
I govoraše im: Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.

Marek 2:27
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.

Markus 2:27
Og han sagde til dem: »Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.

Markus 2:27
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Tὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

και ελεγεν αυτοις, Το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο, ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον·

και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

kai elegen autois To sabbaton dia ton anthrōpon egeneto, kai ouch ho anthrōpos dia to sabbaton;

kai elegen autois To sabbaton dia ton anthropon egeneto, kai ouch ho anthropos dia to sabbaton;

kai elegen autois To sabbaton dia ton anthrōpon egeneto kai ouch ho anthrōpos dia to sabbaton;

kai elegen autois To sabbaton dia ton anthropon egeneto kai ouch ho anthropos dia to sabbaton;

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto kai ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto kai ouch o anthrOpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto ouch o anthrOpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto ouch o anthrOpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto ouch o anthrOpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto kai ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto kai ouch o anthrOpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto kai ouch o anthrōpos dia to sabbaton

kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrOpon egeneto kai ouch o anthrOpos dia to sabbaton

Márk 2:27
És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért.

La evangelio laŭ Marko 2:27
Kaj li diris al ili:La sabato estigxis por la homo, kaj ne la homo por la sabato;

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:27
Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.

Marc 2:27
Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;

Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,

Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.

Markus 2:27
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.

Und er sagte zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen da, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

Marco 2:27
Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.

MARKUS 2:27
Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Hari Sabbat itu diadakan karena manusia, bukannya manusia diadakan karena hari Sabbat.

Mark 2:27
Yenna-yasen : Ass n westeɛfu yețwaxdem i wemdan, mačči d amdan i gețwaxedmen i wass n westeɛfu.

마가복음 2:27
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니

Marcus 2:27
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum

Sv. Marks 2:27
Un Viņš tiem sacīja: Sabats ir iecelts cilvēka dēļ, bet ne cilvēks sabata dēļ.

Evangelija pagal Morkø 2:27
Ir pridūrė: “Sabatas padarytas žmogui, o ne žmogus sabatui;

Mark 2:27
I mea ano ia ki a ratou, Hei mea mo te tangata te hapati, ehara i te mea ko te tangata mo te hapati,

Markus 2:27
Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.

Marcos 2:27
Y El les decía: El día de reposo se hizo para el hombre, y no el hombre para el día de reposo.

Y El continuó diciéndoles: "El día de reposo se hizo para el hombre, y no el hombre para el día de reposo.

También les dijo: El sábado fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado.

También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

Marcos 2:27
E então concluiu: “O sábado foi criado por causa do ser humano, e não o ser humano por causa do sábado.

E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.   

Marcu 2:27
Apoi le -a zis: ,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat;

От Марка 2:27
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

Mark 2:27
Ayampratin tsawantai T·rashtinian umirkashtimpiash tusa Yuska aentsun najanachmiayi. Antsu aents ayamprarat tusa Yus ayampratin tsawantan tesamiayi.

Markus 2:27
Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.

Marko 2:27
Basi, Yesu akawaambia, "Sabato iliwekwa kwa ajili ya binadamu na si binadamu kwa ajili ya Sabato!

Marcos 2:27
At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:

มาระโก 2:27
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "วันสะบาโตนั้นทรงตั้งไว้เพื่อมนุษย์ มิใช่ทรงสร้างมนุษย์ไว้สำหรับวันสะบาโต

Markos 2:27
Sonra onlara, ‹‹İnsan Şabat Günü için değil, Şabat Günü insan için yaratıldı›› dedi.

Марко 2:27
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.

Mark 2:27
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'.

Maùc 2:27
Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.

Mark 2:26
Top of Page
Top of Page