Mark 2:25 He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? Jesus said to them, "Haven't you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry? And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him: And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? He said to them, "Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry-- He asked them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need? He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry-- Yeshua said to them, “Have you never read what David did when he was in great need and was hungry, he and his companions, Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry? And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him? And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? And he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him? And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him, And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry: He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him? And he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? Marku 2:25 ﻣﺮﻗﺲ 2:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:25 Dyr Marx 2:25 Марко 2:25 馬 可 福 音 2:25 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎? 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗? 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎? 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗? Evanðelje po Marku 2:25 Marek 2:25 Markus 2:25 Markus 2:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ; καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ; Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυειδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου και αυτος ελεγεν αυτοις, Ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησε Δαβιδ, οτε χρειαν εσχε και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου; και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου kai legei autois; Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou? kai legei autois; Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou? kai legei autois Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou? kai legei autois Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou? kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou Márk 2:25 La evangelio laŭ Marko 2:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:25 Marc 2:25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? Markus 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren? Und er sagt zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte? Marco 2:25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui? MARKUS 2:25 Mark 2:25 마가복음 2:25 Marcus 2:25 Sv. Marks 2:25 Evangelija pagal Morkø 2:25 Mark 2:25 Markus 2:25 Marcos 2:25 Y El les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros, Jesús les contestó: "¿Nunca han leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y también sus compañeros; Y Él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban; Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él; Marcos 2:25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? Marcu 2:25 От Марка 2:25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? Mark 2:25 Markus 2:25 Marko 2:25 Marcos 2:25 มาระโก 2:25 Markos 2:25 Марко 2:25 Maùc 2:25 |