Mark 2:25
Mark 2:25
He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

Jesus said to them, "Haven't you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?

And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:

And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;

And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

He said to them, "Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry--

He asked them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need?

He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry--

Yeshua said to them, “Have you never read what David did when he was in great need and was hungry, he and his companions,

Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry?

And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?

And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

And he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him?

And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,

And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?

"Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:

He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him?

And he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?

Marku 2:25
Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:25
فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:25
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:25
Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?

Dyr Marx 2:25
Er gantwortt ien: "Habtß n nie glösn, was dyr Dafet taat, wie er und seine Mannen hungrig warnd und nix z össn hietnd?

Марко 2:25
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и [мъжете], които бяха с него?

馬 可 福 音 2:25
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?

耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?

耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?

耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

Evanðelje po Marku 2:25
Isus im odgovori: Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?

Marek 2:25
I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Markus 2:25
Og han siger til dem »Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?

Markus 2:25
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ

και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυειδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

και αυτος ελεγεν αυτοις, Ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησε Δαβιδ, οτε χρειαν εσχε και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου;

και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

kai legei autois; Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou?

kai legei autois; Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou?

kai legei autois Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou?

kai legei autois Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou?

kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

Márk 2:25
Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?

La evangelio laŭ Marko 2:25
Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:25
Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?

Marc 2:25
Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,

Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Markus 2:25
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,

Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?

Und er sagt zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte?

Marco 2:25
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?

MARKUS 2:25
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia kekurangan, dan lapar dengan segala orang yang sertanya,

Mark 2:25
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ?

마가복음 2:25
예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?

Marcus 2:25
et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant

Sv. Marks 2:25
Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija?

Evangelija pagal Morkø 2:25
Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę?

Mark 2:25
A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?

Markus 2:25
Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,

Marcos 2:25
Y El les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros,

Jesús les contestó: "¿Nunca han leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y también sus compañeros;

Y Él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban;

Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:

Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;

Marcos 2:25
Mas Ele esclareceu: “Nunca lestes como agiu Davi e seus companheiros, quando sofreram necessidade e tiveram fome?

Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?   

Marcu 2:25
Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el?

От Марка 2:25
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

Mark 2:25
Tutai Jesus Tφmiayi "Ii uuntri Tawitia T·ramuri Y·s-Papinium ßujsachukaitrum. Niisha ni nemarniurisha tsukamainiak, ni yurumkari atsakui, T·rawarmia nu ßujsachukaitrum.

Markus 2:25
Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:

Marko 2:25
Yesu akawajibu, "Je, hamjapata kusoma juu ya kile alichofanya Daudi wakati alipohitaji chakula? Yeye pamoja na wenzake waliona njaa,

Marcos 2:25
At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?

มาระโก 2:25
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย

Markos 2:25
İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davutun ne yaptığını hiç okumadınız mı?›› diye sordu.

Марко 2:25
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?

Mark 2:25

Maùc 2:25
Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?

Mark 2:24
Top of Page
Top of Page