Mark 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. "Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before. No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made. "No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made. No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse. “No man places a new strip of cloth and sews it on an old garment lest the fullness of that new cloth takes from the old, and it rips more.” "No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse. No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse. No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse. No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old stuff, and there is a worse rent. No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made. No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; Marku 2:21 ﻣﺮﻗﺲ 2:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:21 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:21 Dyr Marx 2:21 Марко 2:21 馬 可 福 音 2:21 没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 沒有人把沒縮過水的布塊補在舊衣服上。否則所補上的新布會扯壞舊衣服,造成更大的裂口。 没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上。否则所补上的新布会扯坏旧衣服,造成更大的裂口。 「沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。 “没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。 Evanðelje po Marku 2:21 Marek 2:21 Markus 2:21 Markus 2:21 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μήγε, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω· ει δε μη, αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου, και χειρον σχισμα γινεται. και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται Oudeis epiblēma rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de mē, airei to plērōma ap’ autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. Oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap’ autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. oudeis epiblēma rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de mē, airei to plērōma ap' autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap' autou to kainon tou palaiou, kai cheiron schisma ginetai. oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai Márk 2:21 La evangelio laŭ Marko 2:21 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:21 Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. Markus 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger. Niemand setzt einen ungewalkten Zeuglappen auf ein altes Kleid; oder aber der Einsatz reißt ab, der neue am alten, und es entsteht ein schlimmerer Riß. Marco 2:21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore. MARKUS 2:21 Mark 2:21 마가복음 2:21 Marcus 2:21 Sv. Marks 2:21 Evangelija pagal Morkø 2:21 Mark 2:21 Markus 2:21 Marcos 2:21 Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor. "Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor. Nadie cose remiendo de paño nuevo en vestido viejo, de otra manera el remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura. Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. Marcos 2:21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. Marcu 2:21 От Марка 2:21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Mark 2:21 Markus 2:21 Marko 2:21 Marcos 2:21 มาระโก 2:21 Markos 2:21 Марко 2:21 Mark 2:21 Maùc 2:21 |