Mark 2:20
Mark 2:20
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.

The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

"But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the time will come when the groom is taken away from them, and then they will fast in that day.

But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day."

But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.

“But the days will come when the groom will be taken from them; then they will fast in those days.”

But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.

But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.

But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.

but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.

Marku 2:20
Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.

ﻣﺮﻗﺲ 2:20
ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:20
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:20
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.

Dyr Marx 2:20
Aber es kimmt schoon ayn Zeit, daa wo ien dyr Hoohzeiter gnummen werd. Naacherd +fastnd s aau.

Марко 2:20
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.

馬 可 福 音 2:20
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。

但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。

可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。

可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。

但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。

但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。

Evanðelje po Marku 2:20
Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!

Marek 2:20
Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.

Markus 2:20
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.

Markus 2:20
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος, και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις.

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin en ekeinē tē hēmera.

eleusontai de hemerai hotan aparthe ap’ auton ho nymphios, kai tote nesteusousin en ekeine te hemera.

eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap' autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin en ekeinē tē hēmera.

eleusontai de hemerai hotan aparthe ap' auton ho nymphios, kai tote nesteusousin en ekeine te hemera.

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

Márk 2:20
De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.

La evangelio laŭ Marko 2:20
Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:20
Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.

Marc 2:20
Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Markus 2:20
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.

Marco 2:20
Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.

Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.

MARKUS 2:20
Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

Mark 2:20
A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen.

마가복음 2:20
그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라

Marcus 2:20
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die

Sv. Marks 2:20
Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.

Evangelija pagal Morkø 2:20
Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus.

Mark 2:20
Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Markus 2:20
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.

Marcos 2:20
Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.

"Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.

Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20
Contudo, virão dias quando o noivo lhes será arrancado; e então, nessa ocasião, jejuarão.

dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.   

Marcu 2:20
Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.

От Марка 2:20
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Mark 2:20
Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuinkia winia unuiniamur ijiarmawartatui' Tφmiayi Jesus.

Markus 2:20
Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --

Marko 2:20
Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.

Marcos 2:20
Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.

มาระโก 2:20
แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร

Markos 2:20
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.

Марко 2:20
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.

Mark 2:20
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Maùc 2:20
Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.

Mark 2:19
Top of Page
Top of Page