Mark 2:11
Mark 2:11
"I tell you, get up, take your mat and go home."

"Stand up, pick up your mat, and go home!"

“I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”

"I say to you, get up, pick up your pallet and go home."

I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

"I tell you: get up, pick up your mat, and go home."

"I say to you, get up, pick up your mat, and go home!"

"I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."

“I say to you, get up, pick up your bed and go home.”

"I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!"

I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.

I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.

I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.

I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.

To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.

"To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"

"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."

I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'

Marku 2:11
unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:11
لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:11
“Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:11
Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.

Dyr Marx 2:11
"Also naacherd; stee auf, nimm dein Baar, und gee haim!"

Марко 2:11
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

馬 可 福 音 2:11
我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。

我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。

「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」

“我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”

「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」

“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”

Evanðelje po Marku 2:11
Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!

Marek 2:11
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.

Markus 2:11
»Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!«

Markus 2:11
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν ο ἴκόν σου.

Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Σοι λεγω, εγειραι και αρον τον κραββατον σου, και υπαγε εις τον οικον σου.

σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου

σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Soi legō, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Soi lego, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Soi legō, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Soi lego, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

Márk 2:11
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

La evangelio laŭ Marko 2:11
Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:11
Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.

Marc 2:11
Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Markus 2:11
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.

Marco 2:11
Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.

MARKUS 2:11
Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!

Mark 2:11
Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik !

마가복음 2:11
`내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니

Marcus 2:11
tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam

Sv. Marks 2:11
Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!

Evangelija pagal Morkø 2:11
sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!”

Mark 2:11
Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

Markus 2:11
Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!

Marcos 2:11
A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.

"A ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa."

A ti te digo: Levántate, toma tu lecho y vete a tu casa.

A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.

Marcos 2:11
“Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa”.

a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.   

Marcu 2:11
,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

От Марка 2:11
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Mark 2:11
Wajaktia, Tßjame; T·ram tampuram jukim jΘemiin Wetß Tφmiayi.

Markus 2:11
så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»

Marko 2:11
Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!

Marcos 2:11
Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

มาระโก 2:11
เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด

Markos 2:11

Марко 2:11
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.

Mark 2:11
na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"

Maùc 2:11
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.

Mark 2:10
Top of Page
Top of Page