Mark 2:10
Mark 2:10
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,

So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said,

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- He said to the paralytic,

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," He told the paralytic,

But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…" Then he told the paralyzed man,

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--he said to the paralytic--

“But that you may know The Son of Man is authorized to forgive sins in the earth”, he said to the paralytic:

I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),

But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic)

But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)

But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic--

'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --

Marku 2:10
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,

ﻣﺮﻗﺲ 2:10
ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:10
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:10
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)

Dyr Marx 2:10
Ietz beweis i s enk aber, däß dyr Menschnsun d Vollmacht haat, daa herunt auf dyr Erdn Sünddn z vergöbn." Und er gsait zo n Lömling:

Марко 2:10
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):

馬 可 福 音 2:10
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :

但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :

不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:

不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:

但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:

Evanðelje po Marku 2:10
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu:

Marek 2:10
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:

Markus 2:10
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,« siger han til den værkbrudne:

Markus 2:10
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς, — λέγει τῷ παραλυτικῷ

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας― λέγει τῷ παραλυτικῷ―

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ·

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ,

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω,

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω

hina de eidēte hoti exousian echei ho Huios tou anthrōpou aphienai hamartias epi tēs gēs, — legei tō paralytikō

hina de eidete hoti exousian echei ho Huios tou anthropou aphienai hamartias epi tes ges, — legei to paralytiko

hina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou aphienai hamartias epi tēs gēs legei tō paralytikō

hina de eidete hoti exousian echei ho huios tou anthropou aphienai hamartias epi tes ges legei to paralytiko

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias legei tO paralutikO

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

Márk 2:10
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:

La evangelio laŭ Marko 2:10
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:10
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)

Marc 2:10
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Markus 2:10
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:

Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):

Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)

Marco 2:10
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:

Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,

MARKUS 2:10
Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,

Mark 2:10
Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :

마가복음 2:10
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되

Marcus 2:10
ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico

Sv. Marks 2:10
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:

Evangelija pagal Morkø 2:10
Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­

Mark 2:10
Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,

Markus 2:10
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:

Marcos 2:10
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):

"Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico:

Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dijo al paralítico):

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Marcos 2:10
Todavia, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados...” – dirigiu-se ao paralítico –

Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ),   

Marcu 2:10
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,

От Марка 2:10
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:

Mark 2:10
Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmarijiai shuara tunaari tsankuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume" Tφmiayi. Nuna tinia emearun chicharuk

Markus 2:10
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,

Marko 2:10
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,

Marcos 2:10
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),

มาระโก 2:10
แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)

Markos 2:10
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!›› dedi.

Марко 2:10
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи (10a) до розслабленого:)

Mark 2:10
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,

Maùc 2:10
Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:

Mark 2:9
Top of Page
Top of Page