Mark 16:5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked, And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed." As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed. And they entered the tomb and saw a young man sitting on the right side. He was wearing a white robe, and they were astonished. As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic-stricken. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened. And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified. Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. Marku 16:5 ﻣﺮﻗﺲ 16:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:5 Euangelioa S. Marc-en araura. 16:5 Dyr Marx 16:5 Марко 16:5 馬 可 福 音 16:5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。 她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 Evanðelje po Marku 16:5 Marek 16:5 Markus 16:5 Markus 16:5 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἴδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν και εισελθουσαι εις το μνημειον, ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις, περιβεβλημενον στολην λευκην· και εξεθαμβηθησαν. και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan. kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken, kai exethambethesan. kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan. kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken, kai exethambethesan. kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan Márk 16:5 La evangelio laŭ Marko 16:5 Evankeliumi Markuksen mukaan 16:5 Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Markus 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. Und da sie in das Grab eintraten, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, mit einem weißen Talar bekleidet, und sie schracken zusammen. Marco 16:5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. MARKUS 16:5 Mark 16:5 마가복음 16:5 Marcus 16:5 Sv. Marks 16:5 Evangelija pagal Morkø 16:5 Mark 16:5 Markus 16:5 Marcos 16:5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron. Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron. Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Marcos 16:5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. Marcu 16:5 От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Mark 16:5 Markus 16:5 Marko 16:5 Marcos 16:5 มาระโก 16:5 Markos 16:5 Марко 16:5 Mark 16:5 Maùc 16:5 |