Mark 16:2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb. And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb. Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. Very early in the morning, on the first day of the week, they went to the tomb at sunrise. Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb. And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb. But in the early morning in the first day of the week they came to the tomb when the sun arose. On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up. And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun. And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun. And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun: So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb; Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, Marku 16:2 ﻣﺮﻗﺲ 16:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:2 Euangelioa S. Marc-en araura. 16:2 Dyr Marx 16:2 Марко 16:2 馬 可 福 音 16:2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 , 在一週的頭一天,一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。 在一周的头一天,一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡, 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, Evanðelje po Marku 16:2 Marek 16:2 Markus 16:2 Markus 16:2 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου και λιαν πρωι [τη] μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημα ανατειλαντος του ηλιου και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον, ανατειλαντος του ηλιου. και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου και λιαν πρωι {VAR1: [τη] } {VAR2: τη } μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma, anateilantos tou hēliou. kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnema, anateilantos tou heliou. kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou hēliou. kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnemeion anateilantos tou heliou. kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma anateilantos tou ēliou kai lian prOi tE mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEma anateilantos tou Eliou kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou kai lian prōi [tē] mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou kai lian prOi [tE] mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou kai lian prōi {WH: [tē] } {UBS4: tē } mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou kai lian prOi {WH: [tE]} {UBS4: tE} mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou Márk 16:2 La evangelio laŭ Marko 16:2 Evankeliumi Markuksen mukaan 16:2 Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. Markus 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng. Marco 16:2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. MARKUS 16:2 Mark 16:2 마가복음 16:2 Marcus 16:2 Sv. Marks 16:2 Evangelija pagal Morkø 16:2 Mark 16:2 Markus 16:2 Marcos 16:2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido. Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido. Y muy de mañana, el primer día de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol. Marcos 16:2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. Marcu 16:2 От Марка 16:2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, Mark 16:2 Markus 16:2 Marko 16:2 Marcos 16:2 มาระโก 16:2 Markos 16:2 Марко 16:2 Mark 16:2 Maùc 16:2 |