Mark 16:2
Mark 16:2
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.

And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

Very early in the morning, on the first day of the week, they went to the tomb at sunrise.

Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb.

And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.

But in the early morning in the first day of the week they came to the tomb when the sun arose.

On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.

And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun.

And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.

And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.

And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:

So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;

Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,

Marku 16:2
Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.

ﻣﺮﻗﺲ 16:2
وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:2
Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:2
Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean

Dyr Marx 16:2
Eyn n eerstn Tag von dyr Woch kaamend s in aller Frueh eyn s Grab hin, netty wie d Sunn aufgieng.

Марко 16:2
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.

馬 可 福 音 16:2
七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 ,

七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,

在一週的頭一天,一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。

在一周的头一天,一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。

七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,

七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

Evanðelje po Marku 16:2
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.

Marek 16:2
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.

Markus 16:2
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.

Markus 16:2
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου

και λιαν πρωι [τη] μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημα ανατειλαντος του ηλιου

και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον, ανατειλαντος του ηλιου.

και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

και λιαν πρωι {VAR1: [τη] } {VAR2: τη } μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma, anateilantos tou hēliou.

kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnema, anateilantos tou heliou.

kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou hēliou.

kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnemeion anateilantos tou heliou.

kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tE mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEma anateilantos tou Eliou

kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

kai lian prōi [tē] mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi [tE] mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

kai lian prōi {WH: [tē] } {UBS4: tē } mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi {WH: [tE]} {UBS4: tE} mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

Márk 16:2
És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.

La evangelio laŭ Marko 16:2
Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno jxus levigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:2
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.

Marc 16:2
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.

Markus 16:2
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.

Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.

Marco 16:2
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.

la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.

MARKUS 16:2
Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit.

Mark 16:2
Ass amezwaru n dduṛt, ṣṣbeḥ zik mi d-yecṛeq yiṭij, ṛuḥent ɣer uẓekka.

마가복음 16:2
안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며

Marcus 16:2
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole

Sv. Marks 16:2
Un pirmajā nedēļas dienā, ļoti agri, kad saule jau bija uzlēkusi, viņas gāja uz kapu

Evangelija pagal Morkø 16:2
Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo

Mark 16:2
Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;

Markus 16:2
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.

Marcos 16:2
Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.

Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.

Y muy de mañana, el primer día de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.

Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Marcos 16:2
Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro.

E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.   

Marcu 16:2
În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele.

От Марка 16:2
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

Mark 16:2
Tura kashin Tumintin, ti Kßshik, nantu Yßma jiiniai, iwiarsamunam jeariarmiayi.

Markus 16:2
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.

Marko 16:2
Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.

Marcos 16:2
At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.

มาระโก 16:2
เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์

Markos 16:2
Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.

Марко 16:2
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.

Mark 16:2
Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.

Maùc 16:2
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,

Mark 16:1
Top of Page
Top of Page