Mark 16:19
Mark 16:19
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.

When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God's right hand.

So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

Then after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

So the Lord Jesus, after talking with his disciples, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God.

After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

But Yeshua Our Lord, after he was speaking with them, ascended into Heaven, and he sat down at the right side of God.

After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.

The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.

So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

Marku 16:19
Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.

ﻣﺮﻗﺲ 16:19
ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:19
Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:19
Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.

Dyr Marx 16:19
Wie ien dyr Herr Iesen dös gsait hiet, wurd yr eyn n Himml aufgnummen und gsitzt si zuer Zesmen Gottes hin.

Марко 16:19
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.

馬 可 福 音 16:19
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。

主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。

這樣,主耶穌對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。

这样,主耶稣对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。

主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。

主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。

Evanðelje po Marku 16:19
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.

Marek 16:19
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.

Markus 16:19
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.

Markus 16:19
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

ο μεν ουν κυριος [ιησους] μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Ο μεν ουν Κυριος, μετα το λαλησαι αυτοις, ανεληφθη εις τον ουρανον, και εκαθισεν εκ δεξιων του Θεου.

ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ο μεν ουν κυριος {VAR1: [ιησους] } {VAR2: ιησους } μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

HO men oun Kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou Theou.

HO men oun Kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou Theou.

HO men oun kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.

HO men oun kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou theou.

o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

o men oun kurios [iēsous] meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios [iEsous] meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

o men oun kurios {WH: [iēsous] } {UBS4: iēsous } meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios {WH: [iEsous]} {UBS4: iEsous} meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

Márk 16:19
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.

La evangelio laŭ Marko 16:19
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.

Marc 16:19
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Markus 16:19
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.

Marco 16:19
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

MARKUS 16:19
Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah.

Mark 16:19
Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi.

마가복음 16:19
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라

Marcus 16:19
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei

Sv. Marks 16:19
Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas.

Evangelija pagal Morkø 16:19
Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje.

Mark 16:19
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.

Markus 16:19
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.

Marcos 16:19
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.

Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19
Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.

Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.   

Marcu 16:19
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.

От Марка 16:19
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

Mark 16:19
Jesus chichas amukmatai, Yus nayaimpiniam jukimiayi. T·runa Yusa untsuurini pujusmiayi.

Markus 16:19
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.

Marko 16:19
Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu.

Marcos 16:19
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.

มาระโก 16:19
ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า

Markos 16:19
Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu.

Марко 16:19
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.

Mark 16:19
Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.

Maùc 16:19
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.

Mark 16:18
Top of Page
Top of Page