Mark 16:19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God's right hand. So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. Then after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. So the Lord Jesus, after talking with his disciples, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God. After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. But Yeshua Our Lord, after he was speaking with them, ascended into Heaven, and he sat down at the right side of God. After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; Marku 16:19 ﻣﺮﻗﺲ 16:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:19 Euangelioa S. Marc-en araura. 16:19 Dyr Marx 16:19 Марко 16:19 馬 可 福 音 16:19 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。 這樣,主耶穌對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。 这样,主耶稣对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。 Evanðelje po Marku 16:19 Marek 16:19 Markus 16:19 Markus 16:19 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ ο μεν ουν κυριος [ιησους] μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου Ο μεν ουν Κυριος, μετα το λαλησαι αυτοις, ανεληφθη εις τον ουρανον, και εκαθισεν εκ δεξιων του Θεου. ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ο μεν ουν κυριος {VAR1: [ιησους] } {VAR2: ιησους } μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου HO men oun Kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou Theou. HO men oun Kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou Theou. HO men oun kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou. HO men oun kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou theou. o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou o men oun kurios [iēsous] meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios [iEsous] meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou o men oun kurios {WH: [iēsous] } {UBS4: iēsous } meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios {WH: [iEsous]} {UBS4: iEsous} meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou Márk 16:19 La evangelio laŭ Marko 16:19 Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19 Marc 16:19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. Markus 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes. Marco 16:19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. MARKUS 16:19 Mark 16:19 마가복음 16:19 Marcus 16:19 Sv. Marks 16:19 Evangelija pagal Morkø 16:19 Mark 16:19 Markus 16:19 Marcos 16:19 Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. Marcos 16:19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. Marcu 16:19 От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. Mark 16:19 Markus 16:19 Marko 16:19 Marcos 16:19 มาระโก 16:19 Markos 16:19 Марко 16:19 Mark 16:19 Maùc 16:19 |