Mark 14:8
Mark 14:8
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.

She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

"She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.

She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.

She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.

“She has done what she could, and she has anticipated anointing my body for burial.”

She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.

She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.

She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying.

She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.

She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.

What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.

She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.

She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

Marku 14:8
Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.

ﻣﺮﻗﺲ 14:8
عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:8
Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:8
Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.

Dyr Marx 14:8
Si haat taan, was s grad künnen haat. Enpfor meinn Leib für d Leichlög gsalbt haat s.

Марко 14:8
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.

馬 可 福 音 14:8
他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。

他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。

她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。

她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。

她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。

她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。

Evanðelje po Marku 14:8
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.

Marek 14:8
Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.

Markus 14:8
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.

Markus 14:8
Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν

ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον

ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

ο ειχεν αυτη εποιησε· προελαβε μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον.

ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον

ho eschen epoiēsen; proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon.

ho eschen epoiesen; proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon.

ho eschen epoiēsen, proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon.

ho eschen epoiesen, proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon.

o eschen epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

o eschen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eschen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

Márk 14:8
Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.

La evangelio laŭ Marko 14:8
Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:8
Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.

Marc 14:8
Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.

Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.

Markus 14:8
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.

Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

Sie hat gethan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis.

Marco 14:8
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.

Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.

MARKUS 14:8
Perempuan ini sudah berbuat seberapa dapat dibuatnya, yaitu ia datang hendak mengurapi tubuh-Ku, seolah-olah suatu persediaan bagi hal menguburkan kelak.

Mark 14:8
Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.

마가복음 14:8
저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라

Marcus 14:8
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam

Sv. Marks 14:8
Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.

Evangelija pagal Morkø 14:8
Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.

Mark 14:8
Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.

Markus 14:8
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.

Marcos 14:8
Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

"Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura.

Ésta ha hecho lo que podía; y se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.

Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8
A mulher fez tudo que estava ao seu alcance. Derramou o bálsamo sobre mim, antecipando a preparação do meu corpo para o sepultamento.

ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.   

Marcu 14:8
Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.

От Марка 14:8
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Mark 14:8
Ju nuwa Ashφ nii T·ramnia N·naka umikiai. Wi Jßkatin jeatsain, iwiarsatin kunkuinian shiir ukatrurai.

Markus 14:8
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.

Marko 14:8
Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko.

Marcos 14:8
Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.

มาระโก 14:8
ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา

Markos 14:8
Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.

Марко 14:8
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.

Mark 14:8
Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.

Maùc 14:8
Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.

Mark 14:7
Top of Page
Top of Page