Mark 14:8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time. She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial. She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. She did what she could. She anointed my body beforehand for burial. “She has done what she could, and she has anticipated anointing my body for burial.” She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb. She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial. She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying. She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying. She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial. She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. Marku 14:8 ﻣﺮﻗﺲ 14:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:8 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:8 Dyr Marx 14:8 Марко 14:8 馬 可 福 音 14:8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。 她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。 她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 Evanðelje po Marku 14:8 Marek 14:8 Markus 14:8 Markus 14:8 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ο ειχεν αυτη εποιησε· προελαβε μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον. ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον ho eschen epoiēsen; proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon. ho eschen epoiesen; proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon. ho eschen epoiēsen, proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon. ho eschen epoiesen, proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon. o eschen epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon o eschen epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon o eschen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon o eschen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon Márk 14:8 La evangelio laŭ Marko 14:8 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:8 Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. Markus 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. Sie hat gethan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis. Marco 14:8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura. MARKUS 14:8 Mark 14:8 마가복음 14:8 Marcus 14:8 Sv. Marks 14:8 Evangelija pagal Morkø 14:8 Mark 14:8 Markus 14:8 Marcos 14:8 Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. "Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura. Ésta ha hecho lo que podía; y se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. Marcos 14:8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. Marcu 14:8 От Марка 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. Mark 14:8 Markus 14:8 Marko 14:8 Marcos 14:8 มาระโก 14:8 Markos 14:8 Марко 14:8 Mark 14:8 Maùc 14:8 |