Mark 14:11
Mark 14:11
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.

And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.

They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

And when they heard this, they were glad and promised to give him silver. So he started looking for a good opportunity to betray Him.

After they had listened to him, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.

When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.

But when they heard, they rejoiced, and they promised they would give money to him and he sought an opportunity to betray him.

They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.

And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them .

Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.

They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

Marku 14:11
Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

ﻣﺮﻗﺲ 14:11
ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:11
Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:11
Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.

Dyr Marx 14:11
Dös war ien +grad recht, wie s dös ghoernd, und sö ghiessnd iem ayn Geld dyrfür. Von daadl wögg gspitzt yr auf ayn Glögnet, däß yr n auslifert.

Марко 14:11
Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.

馬 可 福 音 14:11
他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。

他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。

他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。

他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。

他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。

他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。

Evanðelje po Marku 14:11
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.

Marek 14:11
Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.

Markus 14:11
Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.

Markus 14:11
En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω

οι δε ακουσαντες εχαρησαν, και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι· και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω.

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi.

hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi.

hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi.

hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi.

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

Márk 14:11
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal.

La evangelio laŭ Marko 14:11
Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11
Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.

Marc 14:11
et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Markus 14:11
Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge.

Marco 14:11
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.

Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.

MARKUS 14:11
Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik.

Mark 14:11
Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz.

마가복음 14:11
저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라

Marcus 14:11
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet

Sv. Marks 14:11
Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī.

Evangelija pagal Morkø 14:11
Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti.

Mark 14:11
A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.

Markus 14:11
Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.

Marcos 14:11
Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno.

Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno.

Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle.

Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.

Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.

Marcos 14:11
Ao ouvirem a proposta, eles ficaram muito satisfeitos e se comprometeram a lhe pagar algum dinheiro. E, por isso, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor

Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.   

Marcu 14:11
Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.

От Марка 14:11
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

Mark 14:11
Niisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. J·tassha Jesusan itiurak Y·pichuch tsankamkattaj tusa Enentßimias wekaimiayi.

Markus 14:11
När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.

Marko 14:11
Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu.

Marcos 14:11
At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan.

มาระโก 14:11
ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา

Markos 14:11
Onlar bunu işitince sevindiler, Yahudaya para vermeyi vaat ettiler. O da İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

Марко 14:11
Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.

Mark 14:11
Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na.

Maùc 14:11
họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.

Mark 14:10
Top of Page
Top of Page