Mark 14:11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus. And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. And when they heard this, they were glad and promised to give him silver. So he started looking for a good opportunity to betray Him. After they had listened to him, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him. When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him. But when they heard, they rejoiced, and they promised they would give money to him and he sought an opportunity to betray him. They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus. And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them . Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him. They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. Marku 14:11 ﻣﺮﻗﺲ 14:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:11 Euangelioa S. Marc-en araura. 14:11 Dyr Marx 14:11 Марко 14:11 馬 可 福 音 14:11 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。 他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。 他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 Evanðelje po Marku 14:11 Marek 14:11 Markus 14:11 Markus 14:11 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω οι δε ακουσαντες εχαρησαν, και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι· και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi. hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi. hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi. hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi. oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi Márk 14:11 La evangelio laŭ Marko 14:11 Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11 Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. Markus 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge. Marco 14:11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente. MARKUS 14:11 Mark 14:11 마가복음 14:11 Marcus 14:11 Sv. Marks 14:11 Evangelija pagal Morkø 14:11 Mark 14:11 Markus 14:11 Marcos 14:11 Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno. Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle. Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. Marcos 14:11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. Marcu 14:11 От Марка 14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. Mark 14:11 Markus 14:11 Marko 14:11 Marcos 14:11 มาระโก 14:11 Markos 14:11 Марко 14:11 Mark 14:11 Maùc 14:11 |