Luke 8:6
Luke 8:6
Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.

And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

"Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Other seed fell on the rock; when it sprang up, it withered, since it lacked moisture.

Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture.

Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.

And other seed fell on the rock and in an hour it sprang up, and because there was no moisture for it, it dried up.

Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.

And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.

and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.

Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.

Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

Luka 8:6
Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage.

ﻟﻮﻗﺎ 8:6
وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:6
Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:6
Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:

Dyr Laux 8:6
Bei anderne gieng glei ayn Fölsn her; und wie d Saat aufgieng, gyrdürrt s, weil s kain rechte Feuchtn gyrwischt.

Лука 8:6
А друго падна на канарата; и щом поникна изсъхна, защото нямаше влага.

路 加 福 音 8:6
有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。

有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。

有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。

有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。

有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。

有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。

Evanðelje po Luki 8:6
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.

Lukáš 8:6
A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy.

Lukas 8:6
Og noget faldt paa Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde.

Lukas 8:6
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·

καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·

καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

και ετερον επεσεν επι την πετραν, και φυεν εξηρανθη, δια το μη εχειν ικμαδα.

και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

kai heteron katepesen epi tēn petran, kai phyen exēranthē dia to mē echein ikmada.

kai heteron katepesen epi ten petran, kai phyen exeranthe dia to me echein ikmada.

kai heteron katepesen epi tēn petran, kai phyen exēranthē dia to mē echein ikmada.

kai heteron katepesen epi ten petran, kai phyen exeranthe dia to me echein ikmada.

kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

Lukács 8:6
És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége.

La evangelio laŭ Luko 8:6
Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:6
Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä.

Luc 8:6
Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.

Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Lukas 8:6
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.

Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.

und anderes fiel auf den Fels, und wie es getrieben, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte;

Luca 8:6
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.

Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.

LUKAS 8:6
Ada separuh jatuh di atas batu; setelah tumbuh, layulah ia sebab tiada lembab.

Luke 8:6
Amur nniḍen n zzerriɛa yeɣli ger yedɣaɣen , mi d-temɣi teqquṛ imi xuṣṣen waman.

누가복음 8:6
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고

Lucas 8:6
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem

Sv. Lūkass 8:6
Cita krita uz klints un uzdīgusi nokalta, jo tai nebija mitruma.

Evangelija pagal Lukà 8:6
Kiti nukrito ant uolos, ir išdygę nudžiūvo, nes trūko drėgmės.

Luke 8:6
Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku.

Lukas 8:6
Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte.

Lucas 8:6
Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad.

"Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad.

Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6
Outra parte caiu sobre as rochas e, quando germinou, as plantas secaram, pois não havia umidade suficiente.

Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.   

Luca 8:6
O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală.

От Луки 8:6
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

Luke 8:6
Chφkich Jinkißi kaya φrunmanum iniaararmiayi. Nu Jinkißi tsapainiar, Wßrik nantu sukuam Kßrarmiayi.

Lukas 8:6
Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet.

Luka 8:6
Nyingine zilianguka penye mawe, na baada ya kuota zikanyauka kwa kukosa maji.

Lucas 8:6
At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig.

ลูกา 8:6
บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น

Luka 8:6
Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti.

Лука 8:6
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.

Luke 8:6
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na.

Lu-ca 8:6
Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.

Luke 8:5
Top of Page
Top of Page