Luke 8:42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him. for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death's door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him. because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him. because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him. For he had an only daughter, about twelve years old, and she was about to die, and when Yeshua went with him a great crowd was pressing him. His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes. because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, Luka 8:42 ﻟﻮﻗﺎ 8:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:42 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:42 Dyr Laux 8:42 Лука 8:42 路 加 福 音 8:42 因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。耶穌去的時候,人群擁擠著他。 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。耶稣去的时候,人群拥挤着他。 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 Evanðelje po Luki 8:42 Lukáš 8:42 Lukas 8:42 Lukas 8:42 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα, και αυτη απεθνησκεν. εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον. οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton. hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton. hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton. hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton. oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton Lukács 8:42 La evangelio laŭ Luko 8:42 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:42 Luc 8:42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. Lukas 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, die lag im Sterben. Als er aber hingieng, drängte ihn die Menge. Luca 8:42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava. LUKAS 8:42 Luke 8:42 누가복음 8:42 Lucas 8:42 Sv. Lūkass 8:42 Evangelija pagal Lukà 8:42 Luke 8:42 Lukas 8:42 Lucas 8:42 porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre le apretaba. porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre Lo apretaba. porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba. Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía. porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. Lucas 8:42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões. Luca 8:42 От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. Luke 8:42 Lukas 8:42 Luka 8:42 Lucas 8:42 ลูกา 8:42 Luka 8:42 Лука 8:42 Luke 8:42 Lu-ca 8:42 |