Luke 8:42
Luke 8:42
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death's door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.

because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.

because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

For he had an only daughter, about twelve years old, and she was about to die, and when Yeshua went with him a great crowd was pressing him.

His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.

For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him.

For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.

because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.

For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.

for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

Luka 8:42
sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij.

ﻟﻮﻗﺎ 8:42
لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:42
որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:42
Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen.

Dyr Laux 8:42
Sein ainzigs Kind, ayn Dirndl miterer zwölf Jaar, laag nömlich eyn n Sterbn. Dyrweil dyr Iesen non gan iem unterwögs war, gadröngend si d d Leut um iem umher und haetnd n bald dyrdruckt.

Лука 8:42
защото имаше едничка дъщеря, на около дванадесет години, и тя беше на умиране. И когато отиваше, народът Го притискаше.

路 加 福 音 8:42
因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。

因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。

因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。耶穌去的時候,人群擁擠著他。

因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。耶稣去的时候,人群拥挤着他。

因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。

Evanðelje po Luki 8:42
Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.

Lukáš 8:42
Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup.

Lukas 8:42
thi han havde en enbaaren Datter, omtrent tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Skarerne sig sammen om ham.

Lukas 8:42
Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα, και αυτη απεθνησκεν. εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον.

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

Lukács 8:42
Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt.

La evangelio laŭ Luko 8:42
cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso cxirkauxpremis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:42
Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä.

Luc 8:42
car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

Lukas 8:42
Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.

denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.

denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, die lag im Sterben. Als er aber hingieng, drängte ihn die Menge.

Luca 8:42
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.

Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.

LUKAS 8:42
Karena ada padanya seorang anak perempuan yang tunggal, kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir mati. Sedang Yesus berjalan, maka orang banyak pun mendesak-desakkan Dia.

Luke 8:42
axaṭer yesɛa yelli-s tnac yiseggasen di leɛmeṛ-is, tețmețțat yerna anagar nețțat i gesɛa. Akken ițeddu Sidna Ɛisa ɣer dinna, ḥeṛsen-t-id lɣaci si mkul lǧiha.

누가복음 8:42
이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라

Lucas 8:42
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur

Sv. Lūkass 8:42
Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu.

Evangelija pagal Lukà 8:42
Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios.

Luke 8:42
Kotahi tana tamahine, he huatahi kei te tekau ma rua ona tau, na, e whakahemohemo ana. Na, i tona haerenga atu, ka popo nga mano ki a ia.

Lukas 8:42
for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;

Lucas 8:42
porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre le apretaba.

porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre Lo apretaba.

porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba.

Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.

porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud.

Lucas 8:42
Pois tinha uma filha única com cerca de doze anos, que estava à beira da morte. E, enquanto Ele caminhava, as multidões o comprimiam. A cura de uma mulher no caminho

porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.   

Luca 8:42
pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.

От Луки 8:42
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

Luke 8:42
Ni nawantri chikichik amia nu, tuse Uwφ takaku, jakatasa pujakui nuna Tφmiayi. Jesus "ayu" tinia weakui ti Untsurφ aents nemariarmiayi. Tura Untsurφ shuar kae ajas weena ßsar chanuawarmiayi.

Lukas 8:42
ty han hade ett enda barn, en dotter, vid pass tolv år gammal, som låg för döden. Men under det att han var på väg dit, trängde folket hårt på honom.

Luka 8:42
kwa kuwa binti yake wa pekee, mwana wa pekee mwenye umri wa miaka kumi na miwili, alikuwa mahututi. Yesu alipokuwa akienda, watu wakawa wanamsonga kila upande.

Lucas 8:42
Sapagka't siya'y may isang bugtong na anak na babae, na may labingdalawang taong gulang, at siya'y naghihingalo. Datapuwa't samantalang siya'y lumalakad ay sinisiksik siya ng karamihan.

ลูกา 8:42
เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์

Luka 8:42
Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık Onu her yandan sıkıştırıyordu.

Лука 8:42
Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;

Luke 8:42
Apa' ria ana' -na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi' -damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus.

Lu-ca 8:42
Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.

Luke 8:41
Top of Page
Top of Page