Luke 8:4
Luke 8:4
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:

And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,

When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

As a large crowd was gathering, and people were flocking to Him from every town, He said in a parable:

Now while a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from every city, he said in a parable:

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:

And when a great crowd had gathered, and they were coming to him from all the cities, he said in a parable:

When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:

And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

And when many people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.

And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:

And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:

And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.

When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.

And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

Luka 8:4
Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:

ﻟﻮﻗﺎ 8:4
فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:4
Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:4
Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,

Dyr Laux 8:4
D Leut gstroemend von waiß grad woher zamm; und wie wider aynmaal ayn groosse Menig beinand war, gverzölt yr ien dös Gleichniss:

Лука 8:4
И понеже се събра голямо множество, и дохождаха при Него от всеки град, рече с притча:

路 加 福 音 8:4
當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 :

当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :

那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說:

那时,有一大群人聚集,又有人从各城镇来到耶稣那里,耶稣就用比喻说:

當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:

Evanðelje po Luki 8:4
Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:

Lukáš 8:4
Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:

Lukas 8:4
Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:

Lukas 8:4
Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἴπεν διὰ παραβολῆς,

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπε διὰ παραβολῆς·

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Συνιοντος δε οχλου πολλου, και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον, ειπε δια παραβολης,

συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Syniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

Syniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipen dia paraboles

Syniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

Syniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipen dia paraboles

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

Lukács 8:4
Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:

La evangelio laŭ Luko 8:4
Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:4
Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:

Luc 8:4
Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:

Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

Lukas 8:4
Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:

Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:

Da aber eine große Menge zusammenkam und die Einwohner von Stadt zu Stadt zu ihm herbeizogen, sprach er im Gleichnis:

Luca 8:4
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:

ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:

LUKAS 8:4
Tatkala sekalian orang banyak berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepada-Nya, lalu bertuturlah Ia dengan perumpamaan,

Luke 8:4
Lɣaci usan-d seg waṭas n tudrin. Mi d-nnejmaɛen ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi :

누가복음 8:4
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되

Lucas 8:4
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem

Sv. Lūkass 8:4
Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā:

Evangelija pagal Lukà 8:4
Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:

Luke 8:4
Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:

Lukas 8:4
Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:

Lucas 8:4
Habiéndose congregado una gran multitud, y los que de varias ciudades acudían a El, les habló por parábola:

Habiéndose congregado una gran multitud y los que de varias ciudades acudían a Jesús, entonces les habló por medio de una parábola:

Y cuando se juntó una gran multitud, y vinieron a Él de cada ciudad, les dijo por parábola:

Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:

Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:

Lucas 8:4
E ocorreu que uma grande multidão se reuniu, e pessoas de todas as cidades vieram ouvir a Jesus. Foi quando Ele lhes propôs a seguinte parábola:

Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:   

Luca 8:4
Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:

От Луки 8:4
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

Luke 8:4
Untsurφ pΘprunmaya Jesusan iistai tusar Jφinkiarmiayi. Tura Untsurφ Kßunkarmatai ju mΘtek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi:

Lukas 8:4
Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse:

Luka 8:4
Kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu:

Lucas 8:4
At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga:

ลูกา 8:4
เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า

Luka 8:4
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.

Лука 8:4
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:

Luke 8:4
Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':

Lu-ca 8:4
Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:

Luke 8:3
Top of Page
Top of Page