Luke 8:15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God's word, cling to it, and patiently produce a huge harvest. As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience. "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. But the seed in the good ground--these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, bear fruit. But the ones on the good soil are the people who hear the word but also hold on to it with good and honest hearts, producing a crop through endurance." But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance. “But these which are on the good ground are those who hear the word with a pure and good heart, and they hold onto it and they yield fruit with patience.” The seeds that were planted on good ground are people who also hear the word. But they keep it in their good and honest hearts and produce what is good despite what life may bring. But that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience. But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience. But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance. Luka 8:15 ﻟﻮﻗﺎ 8:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:15 Dyr Laux 8:15 Лука 8:15 路 加 福 音 8:15 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。 那‘好土壤’,是这样的人:他们听了这话语,以诚实美善的心持守它,并且在忍耐中结出果实。 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。 Evanðelje po Luki 8:15 Lukáš 8:15 Lukas 8:15 Lukas 8:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. Tὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη το δε εν τη καλη γη, ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη, ακουσαντες τον λογον κατεχουσι, και καρποφορουσιν εν υπομονη. το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη to de en tē kalē gē, houtoi eisin hoitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomonē. to de en te kale ge, houtoi eisin hoitines en kardia kale kai agathe akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomone. to de en tē kalē gē, houtoi eisin hoitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomonē. to de en te kale ge, houtoi eisin hoitines en kardia kale kai agathe akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomone. to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE Lukács 8:15 La evangelio laŭ Luko 8:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:15 Luc 8:15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. Lukas 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. Das aber im guten Land, das sind die, als welche mit rechtschaffenem Herzen das Wort, das sie gehört, festhalten und Frucht bringen mit Beharrlichkeit. Luca 8:15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza. LUKAS 8:15 Luke 8:15 누가복음 8:15 Lucas 8:15 Sv. Lūkass 8:15 Evangelija pagal Lukà 8:15 Luke 8:15 Lukas 8:15 Lucas 8:15 Pero la semilla en la tierra buena, éstos son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia. "Pero la semilla en la tierra buena, son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia. Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto con paciencia. Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. Lucas 8:15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança. Luca 8:15 От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! Luke 8:15 Lukas 8:15 Luka 8:15 Lucas 8:15 ลูกา 8:15 Luka 8:15 Лука 8:15 Luke 8:15 Lu-ca 8:15 |