Luke 8:12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved. The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. "Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. The seed along the path are those who have heard and then the Devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved. Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. “But those upon the side of the road are they who hear the word, and the enemy comes and takes the word from their heart, lest they should believe and they should live.” Some people are like seeds that were planted along the road. They hear the word, but then the devil comes. He takes the word away from them so that they don't believe and become saved. Those along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved. And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved. Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved. Luka 8:12 ﻟﻮﻗﺎ 8:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:12 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:12 Dyr Laux 8:12 Лука 8:12 路 加 福 音 8:12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 後 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 . 那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。 那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 Evanðelje po Luki 8:12 Lukáš 8:12 Lukas 8:12 Lukas 8:12 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἴτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούοντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες, ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων, ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν. οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν hoi de para tēn hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn, hina mē pisteusantes sōthōsin. hoi de para ten hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tes kardias auton, hina me pisteusantes sothosin. hoi de para tēn hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn, hina mē pisteusantes sōthōsin. hoi de para ten hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tes kardias auton, hina me pisteusantes sothosin. oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin Lukács 8:12 La evangelio laŭ Luko 8:12 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:12 Luc 8:12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. Lukas 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden. Die aber am Wege, sind die es hören, dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und gerettet werden. Luca 8:12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati. LUKAS 8:12 Luke 8:12 누가복음 8:12 Lucas 8:12 Sv. Lūkass 8:12 Evangelija pagal Lukà 8:12 Luke 8:12 Lukas 8:12 Lucas 8:12 Y aquéllos a lo largo del camino son los que han oído, pero después viene el diablo y arrebata la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. "Aquéllos a lo largo del camino son los que han oído, pero después viene el diablo y arrebata la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo y quita la palabra de su corazón, para que no crean y sean salvos. Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven. Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo. Lucas 8:12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos. Luca 8:12 От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; Luke 8:12 Lukas 8:12 Luka 8:12 Lucas 8:12 ลูกา 8:12 Luka 8:12 Лука 8:12 Luke 8:12 Lu-ca 8:12 |