Luke 8:11
Luke 8:11
"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

"This is the meaning of the parable: The seed is God's word.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

"Now the parable is this: the seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

"Now this is what the parable means. The seed is God's word.

"Now the parable means this: The seed is the word of God.

“But this is the parable: the seed is the word of God.”

"This is what the story illustrates: The seed is God's word.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

But the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

'And this is the simile: The seed is the word of God,

Luka 8:11
Ky është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 8:11
وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:11
«Ուրեմն սա՛ է առակին իմաստը. հունտը՝ Աստուծոյ խօսքն է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:11
Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza.

Dyr Laux 8:11
Um dös geet s bei dönn Gleichniss: Dyr Saam ist s Wort Gottes.

Лука 8:11
Прочее, ето [значението] на притчата. Семето е Божието слово.

路 加 福 音 8:11
這 比 喻 乃 是 這 樣 : 種 子 就 是 神 的 道 。

这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。

「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語。

“原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语。

這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

这比喻乃是这样:种子就是神的道。

Evanðelje po Luki 8:11
A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja.

Lukáš 8:11
Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.

Lukas 8:11
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.

Lukas 8:11
Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:11
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.

ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ·

ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.

Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ

εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου

εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου

εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου

εστι δε αυτη η παραβολη· ο σπορος εστιν ο λογος του Θεου.

εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου

εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου

estin de hautē hē parabolē. ho sporos estin ho logos tou Theou.

estin de haute he parabole. ho sporos estin ho logos tou Theou.

estin de hautē hē parabolē. HO sporos estin ho logos tou theou.

estin de haute he parabole. HO sporos estin ho logos tou theou.

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

estin de autē ē parabolē o sporos estin o logos tou theou

estin de autE E parabolE o sporos estin o logos tou theou

Lukács 8:11
A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde.

La evangelio laŭ Luko 8:11
La parabolo estas jena:La semo estas la vorto de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:11
Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana.

Luc 8:11
Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu;

Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

Voici donc [ce que signifie] cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu.

Lukas 8:11
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

Dieses Gleichnis aber bedeutet das: der Same ist das Wort Gottes.

Luca 8:11
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.

Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio.

LUKAS 8:11
Maka inilah arti perumpamaan itu: Adapun benih itulah Perkataan Allah.

Luke 8:11
Atah lmeɛna n lemtel-agi : zzerriɛa d awal n Ṛebbi.

누가복음 8:11
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요

Lucas 8:11
est autem haec parabola semen est verbum Dei

Sv. Lūkass 8:11
Bet šī līdzība ir: sēkla ir Dieva vārds.

Evangelija pagal Lukà 8:11
“Palyginimas štai ką reiškia: sėkla yra Dievo žodis.

Luke 8:11
Na, tenei te kupu whakarite: Ko te purapura ko te kupu a te Atua.

Lukas 8:11
Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord.

Lucas 8:11
La parábola es ésta: la semilla es la palabra de Dios.

La parábola es ésta: la semilla es la palabra de Dios.

Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.

Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.

Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.

Lucas 8:11
Eis, portanto, o esclarecimento desta parábola: A semente é a Palavra de Deus.

É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.   

Luca 8:11
Iată ce înţeles are pilda aceasta: ,,Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu.

От Луки 8:11
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

Luke 8:11
`Wats, ju nekaatarum, Tφmiayi. Jinkißisha Yusa chichamen nakumui.

Lukas 8:11
Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord.

Luka 8:11
Basi, maana ya mfano huu ni hii: mbegu ni neno la Mungu.

Lucas 8:11
Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios.

ลูกา 8:11
คำอุปมานั้นก็อย่างนี้ เมล็ดพืชนั้นได้แก่พระวจนะของพระเจ้า

Luka 8:11
‹‹Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrının sözüdür.

Лука 8:11
Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже.

Luke 8:11
Tohe'i-mi batua lolita rapa' -ku we'i: Hawua' to rahawu', tetu-mi Lolita Alata'ala.

Lu-ca 8:11
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời.

Luke 8:10
Top of Page
Top of Page