Luke 7:49
Luke 7:49
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"

The men at the table said among themselves, "Who is this man, that he goes around forgiving sins?"

Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Those who were at the table with Him began to say among themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

Those who were at the table with them began to say among themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"

But they who were reclining said in their souls, “Who is this that he even forgives sins?”

The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?"

And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

And they that sat to eat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?

And they that were with them at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"

Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"

and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'

Luka 7:49
Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:49
فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:49
Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:49
Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu?

Dyr Laux 7:49
Daa gadenkend syr de andern Göst: "Hej, was ist n +dös für ainer, däß yr sogar Sünddn vergibt?"

Лука 7:49
И тия, които седяха с Него на трапезата, почнаха да казват помежду си: Кой е тоя, Който и греховете прощава?

路 加 福 音 7:49
同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」

那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”

同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」

同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

Evanðelje po Luki 7:49
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: Tko je ovaj da i grijehe oprašta?

Lukáš 7:49
Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?

Lukas 7:49
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: »Hvem er denne, som endog forlader Synder?«

Lukas 7:49
En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Tίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις, Τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν;

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

kai ērxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin, hos kai hamartias aphiēsin?

kai erxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin, hos kai hamartias aphiesin?

kai ērxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin hos kai hamartias aphiēsin?

kai erxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin hos kai hamartias aphiesin?

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

Lukács 7:49
És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?

La evangelio laŭ Luko 7:49
Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:49
Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?

Luc 7:49
Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?

Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.

Lukas 7:49
Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?

Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?

Und die Tischgenossen fiengen an bei sich zu sagen: wer ist der, daß er sogar Sünden vergibt?

Luca 7:49
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?

E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati?

LUKAS 7:49
Maka orang yang duduk makan bersama-sama mulailah berkata di dalam hatinya, "Siapakah orang ini yang dapat juga mengampuni dosa?"

Luke 7:49
Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? »

누가복음 7:49
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라

Lucas 7:49
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit

Sv. Lūkass 7:49
Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod?

Evangelija pagal Lukà 7:49
Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: “Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!”

Luke 7:49
Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?

Lukas 7:49
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?

Lucas 7:49
Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste que hasta perdona pecados?

Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: "¿Quién es Este que hasta perdona pecados?"

Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es Éste, que también perdona pecados?

Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49
Então, os demais convidados começaram a comentar: “Quem é este que pode até perdoar pecados?”

Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?   

Luca 7:49
Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?``

От Луки 7:49
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Luke 7:49
Tura Chφkich ipiaamu Jesusjai misanam pujuarmiania nu "┐Jusha ya asan tunaancha tsankurea?" nuamtak tunainiarmiayi.

Lukas 7:49
Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»

Luka 7:49
Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?"

Lucas 7:49
At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan?

ลูกา 7:49
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า "คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้"

Luka 7:49
İsayla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, ‹‹Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!›› şeklinde konuşmaya başladılar.

Лука 7:49
І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?

Luke 7:49
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?"

Lu-ca 7:49
Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?

Luke 7:48
Top of Page
Top of Page