Luke 7:50
Luke 7:50
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

And Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

And He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

But Jesus told the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

But Yeshua said to that woman, “Your faith has given you life, go in peace.”

Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"

And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.

And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."

He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'

Luka 7:50
Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:50
فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:50
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:50
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.

Dyr Laux 7:50
Er aber gsait zo dönn Weiberleut: "Dein Glaaubn haat dyr gholffen. Gee in Frid!"

Лука 7:50
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.

路 加 福 音 7:50
耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !

耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !

但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」

但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”

耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」

耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”

Evanðelje po Luki 7:50
A on reče ženi: Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!

Lukáš 7:50
I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.

Lukas 7:50
Men han sagde til Kvinden: »Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!«

Lukas 7:50
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Εἴπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ειπε δε προς την γυναικα, Η πιστις σου σεσωκε σε· πορευου εις ειρηνην.

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

eipen de pros tēn gynaika HĒ pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

eipen de pros ten gynaika He pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

eipen de pros tēn gynaika HĒ pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

eipen de pros ten gynaika He pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

Lukács 7:50
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!

La evangelio laŭ Luko 7:50
Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.

Luc 7:50
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.

Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.

Lukas 7:50
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.

Luca 7:50
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 7:50
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera."

Luke 7:50
Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.

누가복음 7:50
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라

Lucas 7:50
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

Sv. Lūkass 7:50
Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!

Evangelija pagal Lukà 7:50
O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.

Luke 7:50
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Lukas 7:50
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Lucas 7:50
Pero Jesús dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.

Pero Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado, vete en paz."

Más Él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Lucas 7:50
E Jesus revela à mulher: “A tua fé te salvou; vai-te em permanente paz”.

Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.   

Luca 7:50
Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``

От Луки 7:50
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Luke 7:50
Tura Jesus nuwan chicharuk""Uwemtikiartiniaiti" tu Enentßimturu asam uwempraitme. Shiir Wetß" Tφmiayi.

Lukas 7:50
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»

Luka 7:50
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."

Lucas 7:50
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

ลูกา 7:50
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด"

Luka 7:50
İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi.

Лука 7:50
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

Luke 7:50
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."

Lu-ca 7:50
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.

Luke 7:49
Top of Page
Top of Page