Luke 7:42
Luke 7:42
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"

But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?"

When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”

"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Since they could not pay it back, he graciously forgave them both. So, which of them will love him more?"

When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"

When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"

“And because they had nothing to pay he forgave both of them. Which of them therefore will love him more?”

When they couldn't pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?"

And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most?

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?

but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt: say, which of them therefore will love him most?

When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"

When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'

Luka 7:42
Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:42
واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:42
Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:42
Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?

Dyr Laux 7:42
Wie s ietz ienerne Schuldn nit zaln kunntnd, erließ yr s ien all Zween. Wer, mainst n, werd n ietz eyn n Liebern habn?"

Лука 7:42
И понеже нямаха [с какво] да [му] платят, той прости и на двамата. И тъй, кой от тях ще го обикне повече?

路 加 福 音 7:42
因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ?

因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?

他們無力償還,債主就免了他們兩個人的債。那麼,你說他們哪一個會更愛那債主呢?」

他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说他们哪一个会更爱那债主呢?”

因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」

因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”

Evanðelje po Luki 7:42
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?

Lukáš 7:42
A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati?

Lukas 7:42
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?«

Lukas 7:42
En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Tίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἶπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει

μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει

μη εχοντων δε αυτων αποδουναι, αμφοτεροις εχαρισατο. τις ουν αυτων, ειπε, πλειον αυτον αγαπησει;

μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει

μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato. tis oun autōn pleion agapēsei auton?

me echonton auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton pleion agapesei auton?

mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato. tis oun autōn pleion agapēsei auton?

me echonton auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton pleion agapesei auton?

mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

Lukács 7:42
És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?

La evangelio laŭ Luko 7:42
Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:42
Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?

Luc 7:42
et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.

Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?

Lukas 7:42
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Da sie nicht zahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen nun wird ihn am meisten lieben?

Luca 7:42
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?

E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più?

LUKAS 7:42
Maka sebab pada mereka itu tiada pembayarnya, dilepaskannya kedua-duanya daripada utang. Sekarang yang manakah daripada dua orang itu akan terlebih mengasihi dia?"

Luke 7:42
Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ?

누가복음 7:42
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?'

Lucas 7:42
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget

Sv. Lūkass 7:42
Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl?

Evangelija pagal Lukà 7:42
Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?”

Luke 7:42
I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?

Lukas 7:42
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?

Lucas 7:42
y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, le amará más?

"y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, lo amará más?"

y no teniendo éstos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?

Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

Lucas 7:42
Nenhum dos dois tinha com que pagar, por isso o credor decidiu perdoar a dívida de ambos. Qual deles o amará mais?”

Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?   

Luca 7:42
Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?``

От Луки 7:42
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

Luke 7:42
Akiktin tsawant jeamtai Mßi-metek takakcha ßrmiayi. Tuma asamtai Kuφtian ikiamin ni tumashrin Mßi-metek Asakßtrarmiayi. Wats, Turuttiß ┐T· aishmanka ikiamniun nekas aneamia?" Tφmiayi.

Lukas 7:42
Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»

Luka 7:42
Waliposhindwa kulipa madeni yao, huyo mtu aliwasamehe wote wawili. Sasa ni yupi kati ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?"

Lucas 7:42
Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya?

ลูกา 7:42
เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า"

Luka 7:42
Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?››

Лука 7:42
Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?

Luke 7:42
Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?"

Lu-ca 7:42
Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?

Luke 7:41
Top of Page
Top of Page