Luke 7:43
Luke 7:43
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.

Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That's right," Jesus said.

Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simon answered, "I suppose the one he forgave more." "You have judged correctly," He told him.

Simon answered, "I suppose the one who had the larger debt canceled." Jesus told him, "You have answered correctly."

Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."

Shimeon answered and he said, “I suppose that he who was forgiven most.” Yeshua said to him, “You have judged correctly.”

Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!"

Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.

Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.

And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

"I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.

Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."

And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'

Luka 7:43
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:43
فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:43
Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:43
Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.

Dyr Laux 7:43
Dyr Simen gantwortt: "Ja, der halt, denk i myr, yn dönn wo yr meerer naachlaassn haat." Dyr Iesen gantwortt iem: "Seghst ys!"

Лука 7:43
В отговор Симон рече: Мисля, че оня, комуто е простил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.

路 加 福 音 7:43
西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。

西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。

西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」

西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”

西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」

西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”

Evanðelje po Luki 7:43
Šimun odgovori: Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio. Reče mu Isus: Pravo si prosudio.

Lukáš 7:43
I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.

Lukas 7:43
Simon svarede og sagde: »Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?« Men han sagde til ham: »Du dømte ret.«

Lukas 7:43
En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας

αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

αποκριθεις δε ο Σιμων ειπεν, Υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο. ο δε ειπεν αυτω, Ορθως εκρινας.

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

apokritheis Simōn eipen Hypolambanō hoti hō to pleion echarisato. ho de eipen autō Orthōs ekrinas.

apokritheis Simon eipen Hypolambano hoti ho to pleion echarisato. ho de eipen auto Orthos ekrinas.

apokritheis Simōn eipen Hypolambanō hoti hō to pleion echarisato. ho de eipen autō Orthōs ekrinas.

apokritheis Simon eipen Hypolambano hoti ho to pleion echarisato. ho de eipen auto Orthos ekrinas.

apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

Lukács 7:43
Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél.

La evangelio laŭ Luko 7:43
Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:43
Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.

Luc 7:43
Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement.

Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.

Lukas 7:43
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.

Luca 7:43
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.

E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.

LUKAS 7:43
Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu."

Luke 7:43
Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq !

누가복음 7:43
시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고

Lucas 7:43
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti

Sv. Lūkass 7:43
Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis.

Evangelija pagal Lukà 7:43
Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”.

Luke 7:43
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.

Lukas 7:43
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.

Lucas 7:43
Simón respondió, y dijo: Supongo que aquel a quien le perdonó más. Y Jesús le dijo: Has juzgado correctamente.

"Supongo que aquél a quien le perdonó más," respondió Simón. Y Jesús le dijo: "Has juzgado correctamente."

Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien le perdonó más. Y Él le dijo: Rectamente has juzgado.

Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43
Replicou-lhe Simão: “Imagino que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. Ao que Jesus o congratulou: “Julgaste acertadamente!”

Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.   

Luca 7:43
Simon I -a răspuns: ,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis: ,,Drept ai judecat.``

От Луки 7:43
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Luke 7:43
Tutai Semun Tφmiayi "Enta, N·kap tumashrin tsankuramia nu."

Lukas 7:43
Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»

Luka 7:43
Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa."

Lucas 7:43
Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo.

ลูกา 7:43
ซีโมนจึงทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านคิดเห็นถูกแล้ว"

Luka 7:43
Simun, ‹‹Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan›› diye yanıtladı. İsa ona, ‹‹Doğru söyledin›› dedi.

Лука 7:43
Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.

Luke 7:43
Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu."

Lu-ca 7:43
Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.

Luke 7:42
Top of Page
Top of Page