Luke 7:4
Luke 7:4
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,

So they earnestly begged Jesus to help the man. "If anyone deserves your help, he does," they said,

And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,

When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly, saying, "He is worthy for You to grant this,

So they went to Jesus and begged him repeatedly, "He deserves to have this done for him,

When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,

But when they came to Yeshua, they were seeking from him diligently and they were saying, “He is worthy that you should do this for him.”

They came to Jesus and begged, "He deserves your help.

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,

And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.

But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:

And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,

When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,

And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom thou shalt do this,

Luka 7:4
Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,

ﻟﻮﻗﺎ 7:4
فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:4
Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:4
Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.

Dyr Laux 7:4
Und die giengend aau und gabittnd n gheif: "Der ist s wirklich werd, däßst iem sein Bitt erfüllst;

Лука 7:4
Те, прочее, дойдоха при Исуса и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да му сториш това;

路 加 福 音 7:4
他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ;

他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;

他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,

他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,

他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,

他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,

Evanðelje po Luki 7:4
Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: Dostojan je da mu to učiniš

Lukáš 7:4
A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil.

Lukas 7:4
Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: »Han er vel værd, at du gør dette for ham;

Lukas 7:4
Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο,

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν ηρωτων αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο

οι δε, παραγενομενοι προς τον Ιησουν, παρεκαλουν αυτον σπουδαιως, λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο·

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

hoi de paragenomenoi pros ton Iēsoun parekaloun auton spoudaiōs, legontes hoti axios estin hō parexē touto;

hoi de paragenomenoi pros ton Iesoun parekaloun auton spoudaios, legontes hoti axios estin ho parexe touto;

hoi de paragenomenoi pros ton Iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti axios estin hō parexē touto,

hoi de paragenomenoi pros ton Iesoun parekaloun auton spoudaios legontes hoti axios estin ho parexe touto,

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun ērōtōn auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun ErOtOn auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

Lukács 7:4
Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;

La evangelio laŭ Luko 7:4
Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:4
Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;

Luc 7:4
Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,

Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.

Lukas 7:4
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;

Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;

Als diese aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn angelegentlich und sagten: er ist es wert, daß du ihm das gewährst;

Luca 7:4
Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;

Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;

LUKAS 7:4
Apabila mereka itu sampai kepada Yesus, lalu dipintanya sangat-sangat kepada-Nya, serta berkata, "Layaklah ia ditolong Tuan,

Luke 7:4
Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi ! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi,

누가복음 7:4
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다

Lucas 7:4
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes

Sv. Lūkass 7:4
Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;

Evangelija pagal Lukà 7:4
Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum,

Luke 7:4
A, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:

Lukas 7:4
De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;

Lucas 7:4
Cuando ellos llegaron a Jesús, le rogaron con insistencia, diciendo: El centurión es digno de que le concedas esto;

Cuando ellos llegaron a Jesús, Le rogaron con insistencia, diciendo: "El centurión es digno de que le concedas esto;

Y viniendo ellos a Jesús, en seguida le rogaron, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;

Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;

Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;

Lucas 7:4
Então, aproximando-se de Jesus, apelaram-lhe com muitas súplicas: “Este é um homem que merece que lhe concedas esse favor,

E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;   

Luca 7:4
Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis: ,,Face să -i faci acest bine;

От Луки 7:4
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

Luke 7:4
Niisha Jesusan weriar, umirtukat tusa ti seainiak tiarmiayi "Ju Kapitißn nekas Yßintin pΘnkeraiti.

Lukas 7:4
När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,

Luka 7:4
Walipofika kwa Yesu, walimsihi sana, wakasema: "Huyu anastahili afanyiwe jambo hilo,

Lucas 7:4
At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito;

ลูกา 7:4
เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า "นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน

Luka 7:4
Bunlar İsanın yanına gelince içten bir yalvarışla Ona şöyle dediler: ‹‹Bu adam senin yardımına layıktır.

Лука 7:4
Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:

Luke 7:4
Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,

Lu-ca 7:4
Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;

Luke 7:3
Top of Page
Top of Page