Luke 7:3
Luke 7:3
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.

When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, requesting Him to come and save the life of his slave.

When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.

When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.

And he had heard about Yeshua, and he sent Elders of the Jews to him and he was begging him to come and save the life of his servant.

The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.

and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.

When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.

Luka 7:3
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 7:3
فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:3
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:3
Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.

Dyr Laux 7:3
Wie dyr Rittner dös mit n Iesenn ghoert, gschickt yr Judn hin, wo vil zo n Sagn hietnd, däß s n bittnd, ob yr nit kemmen mechet und seinn Burschn röttn.

Лука 7:3
И като чу за Исуса, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и оздрави слугата му.

路 加 福 音 7:3
百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。

百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。

百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。

百夫长听说了耶稣的事,就托几个犹太人的长老到耶稣那里,求耶稣来救他的奴仆。

百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。

百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。

Evanðelje po Luki 7:3
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.

Lukáš 7:3
I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.

Lukas 7:3
Men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.

Lukas 7:3
En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ακουσας δε περι του Ιησου, απεστειλε προς αυτον πρεσβυτερους των Ιουδαιων, ερωτων αυτον, οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου.

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

akousas de peri tou Iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn Ioudaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou.

akousas de peri tou Iesou apesteilen pros auton presbyterous ton Ioudaion, eroton auton hopos elthon diasose ton doulon autou.

akousas de peri tou Iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn Ioudaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou.

akousas de peri tou Iesou apesteilen pros auton presbyterous ton Ioudaion, eroton auton hopos elthon diasose ton doulon autou.

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

Lukács 7:3
Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.

La evangelio laŭ Luko 7:3
Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:3
Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.

Luc 7:3
Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Lukas 7:3
Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Da er aber von Jesus hörte, schickte er zu ihm Aelteste der Juden und ließ ihn bitten, zu kommen und seinen Knecht zu retten.

Luca 7:3
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.

Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.

LUKAS 7:3
Setelah didengar oleh penghulu laskar itu dari hal Yesus, maka disuruhnya kepada-Nya orang tua-tua Yahudi, meminta Dia datang menyembuhkan hambanya.

Luke 7:3
Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is.

누가복음 7:3
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라

Lucas 7:3
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius

Sv. Lūkass 7:3
Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.

Evangelija pagal Lukà 7:3
Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.

Luke 7:3
A, no tona rongonga i a Ihu, ka tono mai ki a ia etahi kaumatua o nga Hurai, hei mea ki a ia kia haere ki te whakaora i tana pononga.

Lukas 7:3
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.

Lucas 7:3
Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y salvara a su siervo.

Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los Judíos, pidiendo que viniera y salvara (sanara) a su siervo.

Y cuando oyó de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.

Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.

Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.

Lucas 7:3
O centurião havia ouvido falar de Jesus e, por isso, lhe enviou alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo que fosse curar seu servo.

O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.   

Luca 7:3
Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui.

От Луки 7:3
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Luke 7:3
Tura Jesusan pachis ßujmatainian antuk, ame shuarum Jesusan itiartiti tura winia takarniun Tsußrturti tusa Israer-shuara uuntrin akupkamiayi.

Lukas 7:3
Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.

Luka 7:3
Yule jemadari aliposikia habari za Yesu, aliwatuma wazee fulani Wayahudi waende kumwomba aje amponye mtumishi wake.

Lucas 7:3
At nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, ay pinaparoon niya sa kaniya ang matatanda sa mga Judio, na ipamanhik sa kaniya, na pumaroon at iligtas ang kaniyang alipin.

ลูกา 7:3
เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้ผู้ใหญ่บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้รับใช้ของตน

Luka 7:3
İsayla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere Ona Yahudilerin bazı ileri gelenlerini gönderdi.

Лука 7:3
Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.

Luke 7:3
Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na.

Lu-ca 7:3
nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.

Luke 7:2
Top of Page
Top of Page