Luke 7:2
Luke 7:2
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.

Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.

And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

A centurion's slave, who was highly valued by him, was sick and about to die.

There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die.

A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.

But the servant of a certain Centurion who was precious to him had become ill, and he had come near to death.

There a Roman army officer's valuable slave was sick and near death.

And a certain centurion's slave, who was dear unto him, was sick and ready to die.

And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.

And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;

A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

Luka 7:2
Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje.

ﻟﻮﻗﺎ 7:2
وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:2
Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:2
Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.

Dyr Laux 7:2
Daa hiet ayn Rittner aynn Burschn, der wo iem recht vil galt; und der war sterbets krank.

Лука 7:2
А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране.

路 加 福 音 7:2
有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。

有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。

有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。

有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。

有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。

有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。

Evanðelje po Luki 7:2
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.

Lukáš 7:2
Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.

Lukas 7:2
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.

Lukas 7:2
En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλε τελευταν, ος ην αυτω εντιμος.

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Hekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan, hos ēn autō entimos.

Hekatontarchou de tinos doulos kakos echon emellen teleutan, hos en auto entimos.

Hekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan, hos ēn autō entimos.

Hekatontarchou de tinos doulos kakos echon emellen teleutan, hos en auto entimos.

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn emellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn emellen teleutan os En autO entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

Lukács 7:2
Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala.

La evangelio laŭ Luko 7:2
Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaux mortanta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:2
Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti.

Luc 7:2
Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir.

Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.

Lukas 7:2
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.

Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. {~} {~}

Es war aber der kranke Knecht eines Hauptmanns am Sterben, der ihm wert war.

Luca 7:2
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;

E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire.

LUKAS 7:2
Maka adalah seorang hamba penghulu laskar, yang amat disayangi oleh tuannya, sakit payah hampir mati.

Luke 7:2
Yiwen lqebṭan aṛumani yesɛa aqeddac i gḥemmel aṭas ; aqeddac-agi yuḍen, ițmețțat.

누가복음 7:2
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니

Lucas 7:2
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus

Sv. Lūkass 7:2
Bet viena virsnieka kalps, kas viņam bija dārgs, gulēja slims pie miršanas.

Evangelija pagal Lukà 7:2
Vieno šimtininko branginamas tarnas sirgo ir buvo arti mirties.

Luke 7:2
Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai.

Lukas 7:2
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.

Lucas 7:2
Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

Y el siervo de un centurión, a quien éste tenía en estima, estaba enfermo y a punto de morir.

Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.

Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.

Lucas 7:2
E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente e à beira da morte.

E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.   

Luca 7:2
Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte.

От Луки 7:2
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

Luke 7:2
Nui R·manmaya suntara Kapitißntri pujumiayi. Nu Kapitißni takarniuri, ti aneamuri, jakamnia jaamiayi.

Lukas 7:2
Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.

Luka 7:2
Huko kulikuwa na jemadari mmoja Mroma ambaye alikuwa na mtumishi wake aliyempenda sana. Huyu mtumishi alikuwa mgonjwa karibu kufa.

Lucas 7:2
At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay.

ลูกา 7:2
มีผู้รับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว

Luka 7:2
Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.

Лука 7:2
В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий

Luke 7:2
Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate.

Lu-ca 7:2
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,

Luke 7:1
Top of Page
Top of Page