Luke 7:36
Luke 7:36
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.

One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.

One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at the table.

Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

Then one of the Pharisees invited Him to eat with him. He entered the Pharisee's house and reclined at the table.

Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the table.

Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee's house and took his place at the table.

But one of the Pharisees came asking him to eat with him and he entered the Pharisee's house and he reclined.

One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee's house and was eating at the table.

And one of the Pharisees asked him if he would eat with him. And he went into the Pharisee's house and sat down to food.

And one of the Pharisees asked him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to eat.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.

And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.

But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.

Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.

One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.

And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),

Luka 7:36
Një nga farisenjtë e ftoi atë të hajë bashkë me të; dhe ai hyri në shtëpinë e fariseut dhe u ul në tryezë.

ﻟﻮﻗﺎ 7:36
وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:36
Փարիսեցիներէն մէկը կը թախանձէր՝ որ ան իրեն հետ հաց ուտէ: Ան ալ մտաւ Փարիսեցիին տունը ու սեղան նստաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:36
Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean.

Dyr Laux 7:36
Ayn Mauch hiet önn Iesenn zo n Össn eingladn, und daa gieng yr hin und glögt si eyn n Tish zuehin.

Лука 7:36
И един от фарисеите Го покани да яде с него; и Той влезе във фарисеевата къща и седна на трапезата.

路 加 福 音 7:36
有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 和 他 吃 飯 ; 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。

有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。

有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。

有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。

有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。

有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。

Evanðelje po Luki 7:36
Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.

Lukáš 7:36
Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.

Lukas 7:36
Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.

Lukas 7:36
En een der Farizeen bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeers huis, zat Hij aan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:36
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκὶαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκὶαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη

Ηρωτα δε τις αυτον των Φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου· και εισελθων εις την οικιαν του Φαρισαιου ανεκλιθη.

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη

Ērōta de tis auton tōn Pharisaiōn hina phagē met’ autou; kai eiselthōn eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithē.

erota de tis auton ton Pharisaion hina phage met’ autou; kai eiselthon eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithe.

Ērōta de tis auton tōn Pharisaiōn hina phagē met' autou; kai eiselthōn eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithē.

erota de tis auton ton Pharisaion hina phage met' autou; kai eiselthon eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithe.

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithE

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis tēn oikian tou pharisaiou aneklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis tEn oikian tou pharisaiou aneklithE

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis tēn oikian tou pharisaiou aneklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis tEn oikian tou pharisaiou aneklithE

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis tēn oikian tou pharisaiou aneklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis tEn oikian tou pharisaiou aneklithE

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithE

ērōta de tis auton tōn pharisaiōn ina phagē met autou kai eiselthōn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithē

ErOta de tis auton tOn pharisaiOn ina phagE met autou kai eiselthOn eis ton oikon tou pharisaiou kateklithE

Lukács 7:36
Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni.

La evangelio laŭ Luko 7:36
Kaj unu el la Fariseoj petis lin, ke li mangxu kun li. Kaj li eniris en la domon de la Fariseo, kaj sidigxis cxe mangxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:36
Niin yksi Pharisealaisista rukoili häntä ruualle kanssansa. Ja hän meni Phariseuksen huoneeseen ja aterioitsi.

Luc 7:36
Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.

Lukas 7:36
Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße: Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tische.

Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.

Es bat ihn aber einer von den Pharisäern zu Tische, und er gieng in das Haus des Pharisäers und setzte sich nieder.

Luca 7:36
Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.

OR uno de’ Farisei lo pregò a mangiare in casa sua; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.

LUKAS 7:36
Adalah seorang Parisi menjemput Yesus makan bersama-sama dengan Dia. Maka masuklah Ia ke rumah orang Parisi itu, lalu duduk makan.

Luke 7:36
Yiwen ufarizi yusa-d ad iɛṛrḍ Sidna Ɛisa ad yečč ɣuṛ-es. Idda yid-es, ikcem ɣer wexxam-is, yeqqim ad yečč.

누가복음 7:36
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에

Lucas 7:36
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit

Sv. Lūkass 7:36
Bet kāds no farizejiem lūdza Viņu, lai Viņš pie tā ēstu. Viņš, iegājis farizeja namā, novietojās pie galda.

Evangelija pagal Lukà 7:36
Vienas fariziejus pakvietė Jėzų kartu valgyti. Atėjęs į fariziejaus namus, Jis sėdo prie stalo.

Luke 7:36
Na ka mea tetahi o nga Parihi ki a ia kia kai tahi raua. A ka tomo ia ki te whare o te Parihi, ka noho.

Lukas 7:36
Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.

Lucas 7:36
Uno de los fariseos le pedía que comiera con él; y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la mesa.

Uno de los Fariseos pidió a Jesús que comiera con él; y entrando El en la casa del Fariseo, se sentó a la mesa.

Y uno de los fariseos le rogó que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.

Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.

Y le rogó uno de los fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.

Lucas 7:36
Tendo sido convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se, como era o costume, junto à mesa.

Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.   

Luca 7:36
Un Fariseu a rugat pe Isus să mănînce la el. Isus a intrat în casa Fariseului, şi a şezut la masă.

От Луки 7:36
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

Luke 7:36
"Winφ Yurumßitia" tusa ParisΘu Jesusan ipiaamiayi. Tutai Jesus ni jeen Werφ misanam pujusmiayi.

Lukas 7:36
Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords.

Luka 7:36
Mfarisayo mmoja alimwalika Yesu kula chakula nyumbani kwake. Akaingia nyumbani mwa huyo Mfarisayo, akakaa kula chakula.

Lucas 7:36
At ipinamanhik sa kaniya ng isa sa mga Fariseo na kumaing kasalo niya. At siya'y pumasok sa bahay ng Fariseo at naupo sa dulang.

ลูกา 7:36
มีคนหนึ่งในพวกฟาริสีเชิญพระองค์ไปเสวยพระกระยาหารกับเขา พระองค์ก็เสด็จเข้าไปในเรือนของคนฟาริสีคนนั้น แล้วเอนพระกายลง

Luka 7:36
Ferisilerden biri İsayı yemeğe çağırdı. O da Ferisinin evine gidip sofraya oturdu.

Лука 7:36
Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши з господу Фарисееву, сїв за столом.

Luke 7:36
Ria hadua to Parisi, hanga' -na Simon, mpohinta' Yesus ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi Yesus hi tomi-na, mohura pai' -ra ngkoni'.

Lu-ca 7:36
Có một người Pha-ri-si mời Ðức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn.

Luke 7:35
Top of Page
Top of Page