Luke 7:37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume. When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment, And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster jar of fragrant oil There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. And a sinner woman who was in the city, when she knew that he was staying in the Pharisee's house, she took an alabaster vase of ointment. A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment, And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume, Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, Luka 7:37 ﻟﻮﻗﺎ 7:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:37 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:37 Dyr Laux 7:37 Лука 7:37 路 加 福 音 7:37 那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 , 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。 当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶, 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, Evanðelje po Luki 7:37 Lukáš 7:37 Lukas 7:37 Lukas 7:37 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου, γυνη εν τη πολει, ητις ην αμαρτωλος, επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του Φαρισαιου, κομισασα αλαβαστρον μυρου, και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος [και] επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου kai idou gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en tē oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou kai idou gyne hetis en en te polei hamartolos, kai epignousa hoti katakeitai en te oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou Kai idou gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en tē oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou Kai idou gyne hetis en en te polei hamartolos, kai epignousa hoti katakeitai en te oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos [kai] epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos [kai] epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou Lukács 7:37 La evangelio laŭ Luko 7:37 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:37 Luc 7:37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. Lukas 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe Und siehe, ein sündiges Weib, die in der Stadt war, die erfuhr, daß er im Hause des Pharisäers zu Tische saß, und kam mit einer Alabasterflasche mit Salbe, Luca 7:37 Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero. LUKAS 7:37 Luke 7:37 누가복음 7:37 Lucas 7:37 Sv. Lūkass 7:37 Evangelija pagal Lukà 7:37 Luke 7:37 Lukas 7:37 Lucas 7:37 Y he aquí, había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; Había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del Fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; Y he aquí, una mujer de la ciudad que era pecadora, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento, Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento, Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, Lucas 7:37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo; Luca 7:37 От Луки 7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром Luke 7:37 Lukas 7:37 Luka 7:37 Lucas 7:37 ลูกา 7:37 Luka 7:37 Лука 7:37 Luke 7:37 Lu-ca 7:37 |