Luke 7:31
Luke 7:31
Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

"To what can I compare the people of this generation?" Jesus asked. "How can I describe them?

“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

Jesus continued, "To what may I compare the people living today?

"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

“To what therefore shall I compare the men of this generation, and what does it resemble?”

"How can I describe the people who are living now? What are they like?

And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?

And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?

"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Luka 7:31
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?

ﻟﻮﻗﺎ 7:31
ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:31
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Dyr Laux 7:31
Mit wem soll i n ietz die Leut von dönn Gschlächt vergleichen?

Лука 7:31
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?

路 加 福 音 7:31
主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?

主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?

主又說:「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?

主又说:“我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?

主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?

主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

Evanðelje po Luki 7:31
S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?

Lukáš 7:31
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Lukas 7:31
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

Lukas 7:31
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Tίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ειπε δε ο Κυριος, Τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης, και τινι εισιν ομοιοι;

τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi?

Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi?

Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi?

Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi?

tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

Lukács 7:31
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

La evangelio laŭ Luko 7:31
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Luc 7:31
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?

Lukas 7:31
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?

Luca 7:31
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

LUKAS 7:31
Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?

Luke 7:31
?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?

누가복음 7:31
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

Lucas 7:31
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

Sv. Lūkass 7:31
Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?

Evangelija pagal Lukà 7:31
“Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?

Luke 7:31
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

Lukas 7:31
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

Lucas 7:31
¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Y dijo el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31
“Sendo assim, a que compararei as pessoas da presente geração?”, prosseguiu Jesus, “Com que se assemelham?”

A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   

Luca 7:31
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?

От Луки 7:31
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Luke 7:31
Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme.

Lukas 7:31
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Luka 7:31
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

Lucas 7:31
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

ลูกา 7:31
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร

Luka 7:31
İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.

Лука 7:31
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?

Luke 7:31
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:

Lu-ca 7:31
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Luke 7:30
Top of Page
Top of Page