Luke 7:31 Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? "To what can I compare the people of this generation?" Jesus asked. "How can I describe them? “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like? Jesus continued, "To what may I compare the people living today? "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like? “To what therefore shall I compare the men of this generation, and what does it resemble?” "How can I describe the people who are living now? What are they like? And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Luka 7:31 ﻟﻮﻗﺎ 7:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:31 Dyr Laux 7:31 Лука 7:31 路 加 福 音 7:31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? 主又說:「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢? 主又说:“我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢? 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢? 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? Evanðelje po Luki 7:31 Lukáš 7:31 Lukas 7:31 Lukas 7:31 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; Tίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ειπε δε ο Κυριος, Τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης, και τινι εισιν ομοιοι; τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi? Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi? Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi? Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi? tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi Lukács 7:31 La evangelio laŭ Luko 7:31 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Luc 7:31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? Lukas 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich? Luca 7:31 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? LUKAS 7:31 Luke 7:31 누가복음 7:31 Lucas 7:31 Sv. Lūkass 7:31 Evangelija pagal Lukà 7:31 Luke 7:31 Lukas 7:31 Lucas 7:31 ¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? "¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Y dijo el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes? Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Lucas 7:31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? Luca 7:31 От Луки 7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? Luke 7:31 Lukas 7:31 Luka 7:31 Lucas 7:31 ลูกา 7:31 Luka 7:31 Лука 7:31 Luke 7:31 Lu-ca 7:31 |