Luke 7:30
Luke 7:30
But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

But the Pharisees and experts in religious law rejected God's plan for them, for they had refused John's baptism.

but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

But since the Pharisees and experts in the law had not been baptized by him, they rejected the plan of God for themselves.)

But the Pharisees and the experts in the Law rejected God's plan for themselves by refusing to be baptized by John.

However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

But the Pharisees and the Scribes rejected the will of God in their souls, because they were not baptized by him.

But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)

But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.

But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.

but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.

Luka 7:30
Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.

ﻟﻮﻗﺎ 7:30
واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:30
Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:30
Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.

Dyr Laux 7:30
D Mauchn und Eesagn aber gschernd syr nixn um önn Willn Gottes und liessnd si aau nit taauffen von n Johannsn.

Лука 7:30
А фарисеите и законниците осуетиха Божията воля спрямо себе си, като не бяха се кръстили от него).

路 加 福 音 7:30
但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 )

但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )

而沒有受過他洗禮的法利賽人和律法師們,就棄絕了神對他們的計劃。

而没有受过他洗礼的法利赛人和律法师们,就弃绝了神对他们的计划。

但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。

但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。

Evanðelje po Luki 7:30
Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.

Lukáš 7:30
Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.

Lukas 7:30
Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Raad med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.

Lukas 7:30
Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:30
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

οι δε Φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του Θεου ηθετησαν εις εαυτους, μη βαπτισθεντες υπ αυτου.

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi tēn boulēn tou Theou ēthetēsan eis heautous, mē baptisthentes hyp’ autou.

hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi ten boulen tou Theou ethetesan eis heautous, me baptisthentes hyp’ autou.

hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis heautous, mē baptisthentes hyp' autou.

hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi ten boulen tou theou ethetesan eis heautous, me baptisthentes hyp' autou.

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis eautous mē baptisthentes up autou

oi de pharisaioi kai oi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis eautous mE baptisthentes up autou

Lukács 7:30
A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle.

La evangelio laŭ Luko 7:30
Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:30
Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä.

Luc 7:30
mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.)

mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.

Lukas 7:30
Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.

Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.

die Pharisäer aber und die Gesetzesleute, die sich nicht von ihm taufen ließen, machten Gottes Willen gegen sie unwirksam, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.)

Luca 7:30
ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.

Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio.

LUKAS 7:30
Tetapi orang Parisi dan fakih menolakkan kehendak Allah atas dirinya sendiri, di dalam hal mereka itu tiada dibaptiskan oleh Yahya.

Luke 7:30
Ma d ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ur qbilen ara ayen i sen yebɣa Sidi Ṛebbi, ugin a ten yesseɣḍes Yeḥya.

누가복음 7:30
오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다

Lucas 7:30
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo

Sv. Lūkass 7:30
Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību.

Evangelija pagal Lukà 7:30
Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami”.

Luke 7:30
Ko nga Parihi ia ratou ko nga kaiwhakaako o te ture i whakakahore i ta te Atua whakaaro ki a ratou, kihai nei ratou i iriiria e ia.

Lukas 7:30
men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.

Lucas 7:30
Pero los fariseos y los intérpretes de la ley rechazaron los propósitos de Dios para con ellos, al no ser bautizados por Juan.

Pero los Fariseos y los intérpretes de la ley (expertos en la Ley de Moisés) rechazaron los propósitos de Dios para con ellos, al no ser bautizados por Juan.

Pero los fariseos y los doctores de la ley, rechazaron el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados por él.

Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.

Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.

Lucas 7:30
Entretanto, os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus para eles próprios, e não se dispuseram a ser batizados por ele.

Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.   

Luca 7:30
dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.

От Луки 7:30
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

Luke 7:30
T·rasha ParisΘusha Israer-shuara jintinniurisha Yus Yßintaj Tßmaitiat Juan imiaamujai imiancha ßsar nakitrarmiayi.

Lukas 7:30
Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom.

Luka 7:30
Lakini Mafarisayo na walimu wa Sheria walikataa mpango wa Mungu uliowahusu wakakataa kubatizwa na Yohane.

Lucas 7:30
Datapuwa't pinawalang halaga ng mga Fariseo at ng mga tagapagtanggol ng kautusan sa kanilang sarili ang payo ng Dios, at hindi napabautismo sa kaniya.

ลูกา 7:30
แต่พวกฟาริสีและพวกบาเรียนปฏิเสธพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับเขา โดยที่มิได้รับบัพติศมาจากยอห์น

Luka 7:30
Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmayan Ferisilerle Kutsal Yasa uzmanları, Tanrının kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler.

Лука 7:30
Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.

Luke 7:30
Hiaa' to Parisi pai' guru agama-rana, oja' -ra mpotarima patuju Alata'ala hi tuwu' -ra, bo oja' -ra mpopeniu' hi Yohanes.

Lu-ca 7:30
Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Ðức Chúa Trời định về mình.

Luke 7:29
Top of Page
Top of Page