Luke 7:29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. When they heard this, all the people--even the tax collectors--agreed that God's way was right, for they had been baptized by John. (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John, When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God's way of righteousness, because they had been baptized with John's baptism. By having been baptized with John's baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God's justice. (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism. And all the people who heard and also the Tax Collectors justified God, for they had been baptized by the baptism of Yohannan. "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. (And all the people who heard it, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, Luka 7:29 ﻟﻮﻗﺎ 7:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:29 Dyr Laux 7:29 Лука 7:29 路 加 福 音 7:29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的; 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的; 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。 Evanðelje po Luki 7:29 Lukáš 7:29 Lukas 7:29 Lukas 7:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου / Ἰωάννου· Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον Θεον, βαπτισθεντες το βαπτισμα Ιωαννου· και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Iōanou; kai pas ho laos akousas kai hoi telonai edikaiosan ton Theon, baptisthentes to baptisma Ioanou; Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Iōanou; Kai pas ho laos akousas kai hoi telonai edikaiosan ton theon, baptisthentes to baptisma Ioanou; kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou Lukács 7:29 La evangelio laŭ Luko 7:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:29 Luc 7:29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. Lukas 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott Recht, da sie sich mit der Taufe Johannes' taufen ließen; Luca 7:29 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. LUKAS 7:29 Luke 7:29 누가복음 7:29 Lucas 7:29 Sv. Lūkass 7:29 Evangelija pagal Lukà 7:29 Luke 7:29 Lukas 7:29 Lucas 7:29 Cuando todo el pueblo y los recaudadores de impuestos le oyeron, reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. Al oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, y fueron bautizados con el bautismo de Juan. Y todo el pueblo y los publicanos, al oírle, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João. Luca 7:29 От Луки 7:29 И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; Luke 7:29 Lukas 7:29 Luka 7:29 Lucas 7:29 ลูกา 7:29 Luka 7:29 Лука 7:29 Luke 7:29 Lu-ca 7:29 |