Luke 7:29
Luke 7:29
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.

When they heard this, all the people--even the tax collectors--agreed that God's way was right, for they had been baptized by John.

(When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,

When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

(And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God's way of righteousness, because they had been baptized with John's baptism.

By having been baptized with John's baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God's justice.

(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.

And all the people who heard and also the Tax Collectors justified God, for they had been baptized by the baptism of Yohannan.

"All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.

And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.

(And all the people who heard it, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;

And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.

When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.

And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,

Luka 7:29
Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit.

ﻟﻮﻗﺎ 7:29
وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:29
Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:29
Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.

Dyr Laux 7:29
All die Leut, sogar de Zollner, wo önn Johannsn ghoernd, warnd aau yn n Herrgot seinn +Willn gfölgig und liessnd si von n Johannsn taauffen.

Лука 7:29
(И всички люде и бирници, като чуха [това], признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Иоановото кръщение.

路 加 福 音 7:29
眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ;

众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ;

所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;

所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;

眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。

众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。

Evanðelje po Luki 7:29
Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.

Lukáš 7:29
Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.

Lukas 7:29
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab.

Lukas 7:29
En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου / Ἰωάννου·

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον Θεον, βαπτισθεντες το βαπτισμα Ιωαννου·

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Iōanou;

kai pas ho laos akousas kai hoi telonai edikaiosan ton Theon, baptisthentes to baptisma Ioanou;

Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Iōanou;

Kai pas ho laos akousas kai hoi telonai edikaiosan ton theon, baptisthentes to baptisma Ioanou;

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou

kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou

Lukács 7:29
És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;

La evangelio laŭ Luko 7:29
Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:29
Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella.

Luc 7:29
(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;

Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.

Lukas 7:29
Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.

Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.

(Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott Recht, da sie sich mit der Taufe Johannes' taufen ließen;

Luca 7:29
E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;

E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio.

LUKAS 7:29
Maka segenap kaum yang mendengar Dia, dan orang pemungut cukai itu pun menyungguhkan Allah di dalam hal mereka itu dibaptiskan dengan baptisan Yahya.

Luke 7:29
Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama ).

누가복음 7:29
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되

Lucas 7:29
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis

Sv. Lūkass 7:29
Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā.

Evangelija pagal Lukà 7:29
Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu.

Luke 7:29
Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani.

Lukas 7:29
Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;

Lucas 7:29
Cuando todo el pueblo y los recaudadores de impuestos le oyeron, reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan.

Al oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, y fueron bautizados con el bautismo de Juan.

Y todo el pueblo y los publicanos, al oírle, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.

Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.

Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.

Lucas 7:29
E todo o povo, inclusive os publicanos, ao ouvirem as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, e se submeteram ao batismo de João.

E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.   

Luca 7:29
Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan;

От Луки 7:29
И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

Luke 7:29
PenkΘ shuarsha, Kuφtian-juusha, Juan imiaimiujai imianiarmia nu, Jesus timian antukar Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi.

Lukas 7:29
Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop.

Luka 7:29
Waliposikia hayo watu wote na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu; hao ndio wale waliokuwa wameupokea ubatizo wa Yohane.

Lucas 7:29
At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan.

ลูกา 7:29
ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว

Luka 7:29
Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrının adil olduğunu doğruladılar.

Лука 7:29
І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим.

Luke 7:29
Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes.

Lu-ca 7:29
Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình.

Luke 7:28
Top of Page
Top of Page