Luke 7:20
Luke 7:20
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'"

John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"

And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”

When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

When the men reached Him, they said, "John the Baptist sent us to ask You, 'Are You the One who is to come, or should we look for someone else?'"

When the men had come to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the Coming One, or should we wait for someone else?'"

When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"

And they came to Yeshua and they were saying to him, “Yohannan The Baptizer has sent us to you, and he said, “Are you the one who was coming or are we waiting for another?”

The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'"

When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"

When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"

And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'

Luka 7:20
Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:20
فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:20
Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:20
Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?

Dyr Laux 7:20
De Zween kaamend also zo n Iesenn und gsagnd iem: "Dyr Taaufferjohanns haat üns gschickt und laasst di fraagn: 'Bist du der, wo kemmen sollt, older müess myr auf aynn Andern wartn?'"

Лука 7:20
И като дойдоха при Него човеците рекоха: Иоан Кръстител ни прати до Тебе да кажем: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

路 加 福 音 7:20
那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」

那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者约翰派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”

那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

Evanðelje po Luki 7:20
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'

Lukáš 7:20
Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Lukas 7:20
Og da Mændene kom til ham, sagde de: »Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?«

Lukas 7:20
En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἴπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἴ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον, Ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε, λεγων, Συ ει ο ερχομενος, η αλλον προσδοκωμεν;

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Iōanēs ho Baptistēs apesteilen hēmas pros se legōn Sy ei ho erchomenos, ē allon prosdokōmen?

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Ioanes ho Baptistes apesteilen hemas pros se legon Sy ei ho erchomenos, e allon prosdokomen?

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Iōanēs ho baptistēs apesteilen hēmas pros se legōn Sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen?

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Ioanes ho baptistes apesteilen hemas pros se legon Sy ei ho erchomenos e allon prosdokomen?

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

Lukács 7:20
Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?

La evangelio laŭ Luko 7:20
Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:20
Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Luc 7:20
Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

Lukas 7:20
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?

Als aber die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt sagen, bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?

Luca 7:20
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?

Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:20
Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

Luke 7:20
Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.

누가복음 7:20
저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니

Lucas 7:20
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

Sv. Lūkass 7:20
Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?

Evangelija pagal Lukà 7:20
Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”

Luke 7:20
A, no te taenga mai o aua tangata ki a ia, ka mea, Kua tonoa mai maua e Hoani Kaiiriiri ki a koe, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Lukas 7:20
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Lucas 7:20
Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ``¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro?

Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para que Te preguntáramos: '¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?'"

Y cuando los hombres vinieron a Él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?

Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:20
Assim que os discípulos de João se aproximaram de Jesus lhe explicaram: “João Batista mandou-nos para vos indagar: ‘És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?’”.

Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   

Luca 7:20
Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis: ,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm: ,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``

От Луки 7:20
Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

Luke 7:20
Tutai niisha Jesusan Werφ jeariar tiarmiayi "Incha imiakratin Juan akatar akuptamkaji. ┐Amesha nekas Tßtinia N·kaitiam. Chikichak Nßkastataj~i? Nu nekaatai tusar wakeraji" tiarmiayi.

Lukas 7:20
När mannen kommo fram till honom, sade de: »Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'»

Luka 7:20
Wale wanafunzi walipomfikia Yesu wakamwambia, "Yohane Mbatizaji ametutuma kwako tukuulize: Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"

Lucas 7:20
At pagdating sa kaniya ng mga tao, ay kanilang sinabi, Pinaparito kami sa iyo ni Juan Bautista, na ipinasasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

ลูกา 7:20
เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์แล้วเขาทูลว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า `ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น'"

Luka 7:20
Adamlar İsanın yanına gelince şöyle dediler: ‹‹Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?› diye soruyor.››

Лука 7:20
Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?

Luke 7:20
Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea."

Lu-ca 7:20
Hai người đã đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?

Luke 7:19
Top of Page
Top of Page