Luke 7:18
Luke 7:18
John's disciples told him about all these things. Calling two of them,

The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,

The disciples of John reported all these things to him. And John,

The disciples of John reported to him about all these things.

And the disciples of John shewed him of all these things.

Then John's disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples

John's disciples told him about all these things. So John called two of his disciples

John's disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples

And his disciples revealed all these things to Yohannan.

John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples

And the disciples of John showed him of all these things.

And the disciples of John showed him all these things.

And the disciples of John showed him of all these things.

And the disciples of John told him of all these things.

And John's disciples told him of all these things.

And the disciples of John brought him word concerning all these things:

And the disciples of John told him of all these things.

And the disciples of John informed him of all these things.

John's disciples brought him an account of all these things;

The disciples of John told him about all these things.

And the disciples of John told him about all these things,

Luka 7:18
Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.

ﻟﻮﻗﺎ 7:18
فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:18
Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:18
Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.

Dyr Laux 7:18
Dös allss wurd iewet aau yn n Taaufferjohannsn von seine Jünger verzölt. Daa gholt yr syr zween von ien

Лука 7:18
И учениците на Иоана му известиха за всичко това.

路 加 福 音 7:18
約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。

约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。

約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,

约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,

約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

约翰的门徒把这些事都告诉约翰。

Evanðelje po Luki 7:18
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika

Lukáš 7:18
I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,

Lukas 7:18
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig

Lukas 7:18
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει / Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

και απηγγειλαν ιωαννει οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

Και απηγγειλαν Ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων.

και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

Kai apēngeilan Iōanei hoi mathētai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos dyo tinas tōn mathētōn autou ho Iōanēs

Kai apengeilan Ioanei hoi mathetai autou peri panton touton. kai proskalesamenos dyo tinas ton matheton autou ho Ioanes

Kai apēngeilan Iōanei hoi mathētai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos dyo tinas tōn mathētōn autou ho Iōanēs epempsen pros ton kyrion legōn

Kai apengeilan Ioanei hoi mathetai autou peri panton touton. kai proskalesamenos dyo tinas ton matheton autou ho Ioanes epempsen pros ton kyrion legon

kai apēngeilan iōannei oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannei oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn

kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn

Lukács 7:18
És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,

La evangelio laŭ Luko 7:18
Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:18
Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,

Luc 7:18
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.

Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,

Lukas 7:18
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

Und es berichteten dem Johannes seine Jünger über das alles.

Luca 7:18
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.

OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.

LUKAS 7:18
Maka segala hal itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya.

Luke 7:18
Inelmaden n Yeḥya xebbṛen-t ɣef wayen akk yedṛan.

누가복음 7:18
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니

Lucas 7:18
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his

Sv. Lūkass 7:18
Par visu šo Jānim paziņoja viņa mācekļi.

Evangelija pagal Lukà 7:18
Visa tai pranešė Jonui jo mokiniai.

Luke 7:18
A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.

Lukas 7:18
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,

Lucas 7:18
Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas.

Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas.

Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas.

Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,

Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,

Lucas 7:18
Então, os discípulos de João lhe relataram todos esses acontecimentos. E João, chamando dois deles,

Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.   

Luca 7:18
Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri.

От Луки 7:18
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

И возвестили Иоанну ученики его о всём том.

Luke 7:18
Juan ni φrutkamuri ujakam Jesus T·ramun nekaamiayi. Nekßa ni φrutkamurφn Jφmiaran untsukmiayi.

Lukas 7:18
Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.

Luka 7:18
Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote. Naye Yohane, baada ya kuwaita wawili kati ya wanafunzi wake,

Lucas 7:18
At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.

ลูกา 7:18
ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์นก็ได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง

Luka 7:18
Yahyanın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, ‹‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?›› diye sormaları için onları Rabbe gönderdi.

Лука 7:18
І сповістили Йоана ученики його про все те.

Luke 7:18
Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio' -i rodua ana'guru-na,

Lu-ca 7:18
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.

Luke 7:17
Top of Page
Top of Page