Luke 7:16 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "God has visited his people today." Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!” Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!" And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people." Fear gripped everyone, and they began to praise God. "A great prophet has appeared among us," they said, and "God has helped his people." Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has come to help his people!" And awe gripped all the people, and they were glorifying God, and they were saying, “A great Prophet has arisen among us, and God has visited his people.” Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people." And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People." Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!" and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet hath risen among us,' and -- 'God did look upon His people.' Luka 7:16 ﻟﻮﻗﺎ 7:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:16 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:16 Dyr Laux 7:16 Лука 7:16 路 加 福 音 7:16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 ! 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到他的子民了!」 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到他的子民了!” 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!” Evanðelje po Luki 7:16 Lukáš 7:16 Lukas 7:16 Lukas 7:16 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ελαβε δε φοβος απαντας, και εδοξαζον τον Θεον, λεγοντες, οτι Προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν, και οτι Επεσκεψατο ο Θεος τον λαον αυτου. ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes hoti Prophētēs megas ēgerthē en hēmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou. elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes hoti Prophetes megas egerthe en hemin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou. Elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Prophētēs megas ēgerthē en hēmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou. Elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Prophetes megas egerthe en hemin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou. elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou Lukács 7:16 La evangelio laŭ Luko 7:16 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:16 Luc 7:16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple. Lukas 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht. Es ergriff sie aber alle Furcht, und sie priesen Gott und sprachen: ein großer Prophet ist unter uns erweckt, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. Luca 7:16 E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo. LUKAS 7:16 Luke 7:16 누가복음 7:16 Lucas 7:16 Sv. Lūkass 7:16 Evangelija pagal Lukà 7:16 Luke 7:16 Lukas 7:16 Lucas 7:16 El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta ha surgido entre nosotros, y: Dios ha visitado a su pueblo. El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: "Un gran profeta ha surgido entre nosotros." También decían: "Dios ha visitado a Su pueblo." Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo. Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo. Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo. Lucas 7:16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo. Luca 7:16 От Луки 7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. Luke 7:16 Lukas 7:16 Luka 7:16 Lucas 7:16 ลูกา 7:16 Luka 7:16 Лука 7:16 Luke 7:16 Lu-ca 7:16 |