Luke 7:15
Luke 7:15
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.

And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

And he who had died sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.

The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.

He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

Luka 7:15
Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.

ﻟﻮﻗﺎ 7:15
فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:15
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:15
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.

Dyr Laux 7:15
Daa grichtt si der taatsöchlich auf und fieng s Rödn an, und dyr Iesen gaab n yn seiner Mueter zrugg.

Лука 7:15
И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И [Исус] го даде на майка му.

路 加 福 音 7:15
那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。

那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。

那死人就坐了起來,開始說話。耶穌把他交給他的母親。

那死人就坐了起来,开始说话。耶稣把他交给他的母亲。

那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。

那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

Evanðelje po Luki 7:15
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.

Lukáš 7:15
I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Lukas 7:15
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

Lukas 7:15
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν. και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου.

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou.

kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou.

kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou.

kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou.

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

Lukács 7:15
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának.

La evangelio laŭ Luko 7:15
Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:15
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.

Luc 7:15
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.

Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.

Lukas 7:15
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.

Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.

Luca 7:15
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

LUKAS 7:15
Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya.

Luke 7:15
Dɣa lmegget-nni ikker-ed, yebda iheddeṛ. Sidna Ɛisa yerra aqcic-nni i yemma-s.

누가복음 7:15
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

Lucas 7:15
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae

Sv. Lūkass 7:15
Un tas, kas bija miris, atsēdās un sāka runāt. Un Viņš to atdeva tā mātei.

Evangelija pagal Lukà 7:15
Numirėlis atsisėdo ir pradėjo kalbėti. Jėzus atidavė jį motinai.

Luke 7:15
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.

Lukas 7:15
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.

Lucas 7:15
El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Lucas 7:15
No mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe.

O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.   

Luca 7:15
Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui.

От Луки 7:15
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.

Luke 7:15
Tutai niisha nantaki pujus chichaamiayi. Tura Jesus ni nukurin "Juj· uchiram" Tφmiayi.

Lukas 7:15
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.

Luka 7:15
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.

Lucas 7:15
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.

ลูกา 7:15
คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา

Luka 7:15
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.

Лука 7:15
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.

Luke 7:15
Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: "Oi-mi ana' -nu, totina."

Lu-ca 7:15
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

Luke 7:14
Top of Page
Top of Page