Luke 7:15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother. And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. And he who had died sat up and began to speak, and he gave him to his mother. The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother. He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; Luka 7:15 ﻟﻮﻗﺎ 7:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:15 Dyr Laux 7:15 Лука 7:15 路 加 福 音 7:15 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 那死人就坐了起來,開始說話。耶穌把他交給他的母親。 那死人就坐了起来,开始说话。耶稣把他交给他的母亲。 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 Evanðelje po Luki 7:15 Lukáš 7:15 Lukas 7:15 Lukas 7:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν. και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου. και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou. kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou. kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou. kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou. kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou Lukács 7:15 La evangelio laŭ Luko 7:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:15 Luc 7:15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère. Lukas 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter. Luca 7:15 E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. LUKAS 7:15 Luke 7:15 누가복음 7:15 Lucas 7:15 Sv. Lūkass 7:15 Evangelija pagal Lukà 7:15 Luke 7:15 Lukas 7:15 Lucas 7:15 El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre. El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre. Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre. Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. Lucas 7:15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe. Luca 7:15 От Луки 7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. Luke 7:15 Lukas 7:15 Luka 7:15 Lucas 7:15 ลูกา 7:15 Luka 7:15 Лука 7:15 Luke 7:15 Lu-ca 7:15 |