Luke 7:14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up." Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.” And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!" And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. Then He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said, "Young man, I tell you, get up!" Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I say to you, get up!" Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" And he went and touched the palette, and those who were bearing it stood still and he said, “Young man, I say to you, arise.” He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!" And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. And he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!" He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;' Luka 7:14 ﻟﻮﻗﺎ 7:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:14 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:14 Dyr Laux 7:14 Лука 7:14 路 加 福 音 7:14 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!” 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” Evanðelje po Luki 7:14 Lukáš 7:14 Lukas 7:14 Lukas 7:14 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἴπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι και προσελθων ηψατο της σορου· οι δε βασταζοντες εστησαν. και ειπε, Νεανισκε, σοι λεγω, εγερθητι. και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti. kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti. kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti. kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti. kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti Lukács 7:14 La evangelio laŭ Luko 7:14 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:14 Luc 7:14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. Lukas 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! Und er trat hinzu und berührte den Sarg; die Träger aber standen still und er sprach: Jüngling, ich sage dir: stehe auf! Luca 7:14 Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati. LUKAS 7:14 Luke 7:14 누가복음 7:14 Lucas 7:14 Sv. Lūkass 7:14 Evangelija pagal Lukà 7:14 Luke 7:14 Lukas 7:14 Lucas 7:14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: Joven, a ti te digo: ¡Levántate! Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: "Joven, a ti te digo: ¡Levántate!" Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti digo: Levántate. Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate. Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. Lucas 7:14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te. Luca 7:14 От Луки 7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! Luke 7:14 Lukas 7:14 Luka 7:14 Lucas 7:14 ลูกา 7:14 Luka 7:14 Лука 7:14 Luke 7:14 Lu-ca 7:14 |