Luke 7:14
Luke 7:14
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."

Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”

And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

Then He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said, "Young man, I tell you, get up!"

Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I say to you, get up!"

Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

And he went and touched the palette, and those who were bearing it stood still and he said, “Young man, I say to you, arise.”

He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"

And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

And he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.

And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.

and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.

Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"

He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"

and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'

Luka 7:14
U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:14
ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:14
Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:14
Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.

Dyr Laux 7:14
Aft gieng yr zo dyr Baar hin und gaglangt s an. De Trager blibnd steen, und er grödt önn Tootn an: "I befilh dyr, Bursch, stee auf!"

Лука 7:14
Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И рече: Момче, казвам ти, стани.

路 加 福 音 7:14
於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 !

於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !

於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」

于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”

於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」

于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”

Evanðelje po Luki 7:14
Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: Mladiću, kažem ti, ustani!

Lukáš 7:14
A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.

Lukas 7:14
Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: »du unge Mand, jeg siger dig, staa op!«

Lukas 7:14
En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἴπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

και προσελθων ηψατο της σορου· οι δε βασταζοντες εστησαν. και ειπε, Νεανισκε, σοι λεγω, εγερθητι.

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti.

kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti.

kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti.

kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti.

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti

kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

Lukács 7:14
És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!

La evangelio laŭ Luko 7:14
Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:14
Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!

Luc 7:14
Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Lukas 7:14
Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Und er trat hinzu und berührte den Sarg; die Träger aber standen still und er sprach: Jüngling, ich sage dir: stehe auf!

Luca 7:14
E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!

Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati.

LUKAS 7:14
Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!"

Luke 7:14
Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic ! Ekker !

누가복음 7:14
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매

Lucas 7:14
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

Sv. Lūkass 7:14
Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām!

Evangelija pagal Lukà 7:14
Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!”

Luke 7:14
Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara.

Lukas 7:14
Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!

Lucas 7:14
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: Joven, a ti te digo: ¡Levántate!

Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: "Joven, a ti te digo: ¡Levántate!"

Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti digo: Levántate.

Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.

Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.

Lucas 7:14
E aproximando-se, tocou no esquife. Então, os que o carregavam pararam. E Jesus exclamou: “Jovem! Eu te ordeno: levanta-te!”

Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.   

Luca 7:14
Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis: ,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!``

От Луки 7:14
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

Luke 7:14
Nuinkia Jesus jakaa enkerman tarunt antinmiayi; nuna Juφniasha wajasarmiayi. Nuinkia Jesus jakaan chicharuk "Umpa nantaktia, Tßjame" Tφmiayi.

Lukas 7:14
Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.»

Luka 7:14
Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. Halafu akasema, "Kijana! Nakuamuru, amka!"

Lucas 7:14
At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.

ลูกา 7:14
แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า "ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด"

Luka 7:14
Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, ‹‹Delikanlı›› dedi, ‹‹Sana söylüyorum, kalk!››

Лука 7:14
І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.

Luke 7:14
Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!"

Lu-ca 7:14
Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.

Luke 7:13
Top of Page
Top of Page