Luke 7:13
Luke 7:13
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."

When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don't cry!" he said.

And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."

When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, "You can stop crying."

When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."

But Yeshua saw her and he was moved with pity for her and he said to her, “Do not weep.”

When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."

And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.

And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."

When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."

And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

Luka 7:13
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''

ﻟﻮﻗﺎ 7:13
فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:13
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:13
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.

Dyr Laux 7:13
Wie dyr Herr dös Weib saah, hiet yr Mitlaid dyrmit und gsait irer: "Wain diend nit!"

Лука 7:13
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече й: Недей плака.

路 加 福 音 7:13
主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !

主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !

主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」

主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”

主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」

主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”

Evanðelje po Luki 7:13
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: Ne plači!

Lukáš 7:13
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.

Lukas 7:13
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: »Græd ikke!«

Lukas 7:13
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἴπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε·

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτην και ειπεν αυτη μη κλαιε

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

και ιδων αυτην ο Κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη, και ειπεν αυτη, Μη κλαιε.

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

kai idōn autēn ho Kyrios esplanchnisthē ep’ autē kai eipen autē Mē klaie.

kai idon auten ho Kyrios esplanchnisthe ep’ aute kai eipen aute Me klaie.

kai idōn autēn ho kyrios esplanchnisthē ep' autē kai eipen autē Mē klaie.

kai idon auten ho kyrios esplanchnisthe ep' aute kai eipen aute Me klaie.

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autēn kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autEn kai eipen autE mE klaie

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

Lukács 7:13
És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.

La evangelio laŭ Luko 7:13
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:13
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!

Luc 7:13
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.

Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point.

Lukas 7:13
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!

Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!

Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.

Luca 7:13
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!

E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.

LUKAS 7:13
Serta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."

Luke 7:13
Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara !

누가복음 7:13
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고

Lucas 7:13
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere

Sv. Lūkass 7:13
Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!

Evangelija pagal Lukà 7:13
Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!”

Luke 7:13
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.

Lukas 7:13
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!

Lucas 7:13
Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: No llores.

Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: "No llores."

Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.

Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

Lucas 7:13
Ao observá-la, o Senhor se compadeceu dela e a encorajou: “Não chores!”

Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.   

Luca 7:13
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``

От Луки 7:13
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Luke 7:13
Jesus nu wajen Wßiniak tura waitnentar "·utip" Tφmiayi.

Lukas 7:13
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»

Luka 7:13
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."

Lucas 7:13
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.

ลูกา 7:13
เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้"

Luka 7:13
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, ‹‹Ağlama›› dedi.

Лука 7:13
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.

Luke 7:13
Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"

Lu-ca 7:13
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!

Luke 7:12
Top of Page
Top of Page