Luke 7:10
Luke 7:10
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

And when the officer's friends returned to his house, they found the slave completely healed.

And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.

When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.

So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.

And those who had been sent returned to the house and they found that the servant who had been sick was already well.

When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.

And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.

And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.

And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.

Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.

Luka 7:10
Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.

ﻟﻮﻗﺎ 7:10
ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:10
Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:10
Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.

Dyr Laux 7:10
Und wie die eyn s Haus zruggkaamend, wo dyr Rittner gschickt hiet, suebnd s, däß dyr Bursch schoon gsund war aau.

Лука 7:10
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял.

路 加 福 音 7:10
那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。

那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。

那些受託的人回到家裡時,發現那奴僕已經痊癒了。

那些受托的人回到家里时,发现那奴仆已经痊愈了。

那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。

那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

Evanðelje po Luki 7:10
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.

Lukáš 7:10
Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.

Lukas 7:10
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.

Lukas 7:10
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν ο ἴκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα

και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα

και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα.

και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα

και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

Lukács 7:10
És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák.

La evangelio laŭ Luko 7:10
Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:10
Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.

Luc 7:10
Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.

De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.

Lukas 7:10
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund.

Luca 7:10
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.

E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano.

LUKAS 7:10
Setelah pesuruh itu kembali ke rumah itu, lalu didapatinya hamba itu sudah sembuh.

Luke 7:10
Widak-nni i d-ițwaceggɛen, mi uɣalen ɣer wexxam ufan aqeddac-nni yeḥla.

누가복음 7:10
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라

Lucas 7:10
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum

Sv. Lūkass 7:10
Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu.

Evangelija pagal Lukà 7:10
Sugrįžę į namus, pasiųstieji rado tarną pasveikusį.

Luke 7:10
A, rokohanga atu e te hunga i tonoa, i to ratou hokinga atu ki te whare, kua ora te pononga ra.

Lukas 7:10
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.

Lucas 7:10
Y cuando los que habían sido enviados regresaron a la casa, encontraron sano al siervo.

Cuando los que habían sido enviados regresaron a la casa, encontraron sano al siervo.

Y volviendo a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Lucas 7:10
E aconteceu que os homens que haviam sido enviados, retornaram para a casa do centurião, e ao chegarem lá, encontraram o servo dele totalmente curado. Jesus ressuscita um jovem na multidão

E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.   

Luca 7:10
Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav.

От Луки 7:10
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Luke 7:10
Tura kapitiani akatramuri Jeß waketkiar, takarniuri pΘnker ajasun Wßinkiarmiayi.

Lukas 7:10
Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.

Luka 7:10
Wale watu walipowasili nyumbani walimkuta yule mtumishi hajambo kabisa.

Lucas 7:10
At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin.

ลูกา 7:10
ฝ่ายคนที่รับใช้มานั้นเมื่อกลับไปถึงบ้านก็ได้เห็นผู้รับใช้นั้นหายเป็นปกติแล้ว

Luka 7:10
Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.

Лука 7:10
І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.

Luke 7:10
Oti toe, nculii' -ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri' -imi batua-na.

Lu-ca 7:10
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.

Luke 7:9
Top of Page
Top of Page