Luke 7:11
Luke 7:11
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.

Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.

Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

Soon afterward He was on His way to a town called Nain. His disciples and a large crowd were traveling with Him.

Soon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.

Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.

And it happened the day after, he went to the city whose name was Nain, and his disciples were with him and the crowds.

Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.

And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people.

And it came to pass the next day that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.

And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.

Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.

It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.

And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,

Luka 7:11
Dhe të nesërmen ai shkoi në një qytet që quhej Nain; dhe bashkë me të shkonin shumë nga dishepujt e vet dhe një turmë e madhe.

ﻟﻮﻗﺎ 7:11
وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:11
Հետեւեալ օրը կ՚երթար քաղաք մը՝ որուն անունը Նային էր: Անոր հետ կ՚երթային իր աշակերտներէն շատերը, նաեւ մեծ բազմութիւն մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:11
Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.

Dyr Laux 7:11
Ayn Zeitl spaeter gieng yr in ayn Dorf, wo Nain hieß, und seine Jünger und ayn groosse Menig dyrmit.

Лука 7:11
А скоро след това, [Исус] отиде в един град наречен Наин; и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.

路 加 福 音 7:11
過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。

过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。

第二天,耶穌往一個叫做拿因的城去,他的門徒們和一大群人也與他同行。

第二天,耶稣往一个叫做拿因的城去,他的门徒们和一大群人也与他同行。

過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。

过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。

Evanðelje po Luki 7:11
Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.

Lukáš 7:11
I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.

Lukas 7:11
Og det skete Dagen derefter, at han gik til en By, som hed Nain, og der gik mange af hans Disciple og en stor Skare med ham.

Lukas 7:11
En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain, en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναίν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναίν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ, καὶ ὄχλος πολύς

και εγενετο εν τω εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλος πολυς

και εγενετο εν τη εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και ικανοι και οχλος πολυς

και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς

Και εγενετο εν τη εξης, επορευετο εις πολιν καλουμενην Ναιν· και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι, και οχλος πολυς.

και εγενετο εν τω εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς

και εγενετο εν τω εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλος πολυς

Kai egeneto en tō hexēs eporeuthē eis polin kaloumenēn Nain, kai syneporeuonto autō hoi mathētai autou kai ochlos polys.

Kai egeneto en to hexes eporeuthe eis polin kaloumenen Nain, kai syneporeuonto auto hoi mathetai autou kai ochlos polys.

Kai egeneto en tō hexēs eporeuthē eis polin kaloumenēn Nain, kai syneporeuonto autō hoi mathētai autou kai ochlos polys.

Kai egeneto en to hexes eporeuthe eis polin kaloumenen Nain, kai syneporeuonto auto hoi mathetai autou kai ochlos polys.

kai egeneto en tē exēs eporeuthē eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou kai ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tE exEs eporeuthE eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou kai ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tō exēs eporeueto eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tO exEs eporeueto eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tē exēs eporeueto eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tE exEs eporeueto eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tē exēs eporeueto eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tE exEs eporeueto eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou ikanoi kai ochlos polus

kai egeneto en tō exēs eporeuthē eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou kai ochlos polus

kai egeneto en tO exEs eporeuthE eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou kai ochlos polus

kai egeneto en tō exēs eporeuthē eis polin kaloumenēn nain kai suneporeuonto autō oi mathētai autou kai ochlos polus

kai egeneto en tO exEs eporeuthE eis polin kaloumenEn nain kai suneporeuonto autO oi mathEtai autou kai ochlos polus

Lukács 7:11
És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság.

La evangelio laŭ Luko 7:11
Kaj post nelonge li iris al urbo nomata Nain, kaj akompanis lin liaj discxiploj kaj granda homamaso.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:11
Ja tapahtui sen jälkeen, että hän meni kaupunkiin, joka Nain kutsutaan, ja hänen kanssansa meni monta hänen opetuslastansa ja paljo väkeä.

Luc 7:11
Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.

Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.

Lukas 7:11
Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.

Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.

Und es geschah, am folgenden Tag zog er in eine Stadt mit Namen Nain, und mit ihm zogen seine Jünger und eine große Menge.

Luca 7:11
E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui.

ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui.

LUKAS 7:11
Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus ke sebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-murid-Nya dan sekalian orang banyak itu pun berjalanlah serta-Nya.

Luke 7:11
Azekka-nni, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer yiwet n taddart isem-is Naɛim. Ddan yid-es inelmaden-is d waṭas n lɣaci.

누가복음 7:11
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니

Lucas 7:11
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa

Sv. Lūkass 7:11
Un notika, ka Viņš pēc tam gāja uz pilsētu, kuru sauc par Nainu; un Viņa mācekļi un daudz ļaužu gāja Viņam līdz.

Evangelija pagal Lukà 7:11
Po to Jėzus ėjo į miestą, vardu Nainą. Kartu su Juo keliavo daugelis Jo mokinių ir gausi minia.

Luke 7:11
Na i muri tata iho ka haere ia ki tetahi pa, ko Naina te ingoa: a i haere tahi ana akonga me ia, he rahi hoki te hui.

Lukas 7:11
Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.

Lucas 7:11
Aconteció poco después que Jesús fue a una ciudad llamada Naín; y sus discípulos iban con El acompañados por una gran multitud.

Aconteció poco después que Jesús fue a una ciudad llamada Naín; y Sus discípulos iban con El acompañados por una gran multitud.

Y aconteció el siguiente día, que Él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con Él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.

Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.

Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.

Lucas 7:11
No dia seguinte, partiu Jesus para uma cidade chamada Naim, e com ele caminhavam seus discípulos e uma grande multidão.

Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.   

Luca 7:11
În ziua următoare, Isus Se ducea într'o cetate numită Nain. Împreună cu El mergeau ucenicii Lui şi norod mult.

От Луки 7:11
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

Luke 7:11
Nuyß ukunam Chφkich pepru Naφn tutainium ni unuiniamurijiai tura Chφkich Untsurφ aentsjai Jesus wΘmiayi.

Lukas 7:11
Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk.

Luka 7:11
Baadaye kidogo Yesu alikwenda katika mji mmoja uitwao Naini, na wafuasi wake pamoja na kundi kubwa la watu waliandamana naye.

Lucas 7:11
At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naparoon sa bayan na tinatawag na Nain; at kasama niya ang kaniyang mga alagad, at ang lubhang maraming tao.

ลูกา 7:11
ต่อมาในวันรุ่งขึ้นพระองค์เสด็จไปยังเมืองหนึ่งชื่อนาอิน เหล่าสาวกของพระองค์กับคนเป็นอันมากก็ไปด้วยกันกับพระองค์

Luka 7:11
Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık Ona eşlik ediyordu.

Лука 7:11
І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наш, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу.

Luke 7:11
Uma mahae ngkai toe, hilou-imi Yesus hi ngata to rahanga' Nain, hante ana'guru-na pai' wori' tau ntani' -na dohe-ra.

Lu-ca 7:11
Bữa sau, Ðức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài.

Luke 7:10
Top of Page
Top of Page