Luke 5:35
Luke 5:35
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."

But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast."

The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”

"But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the time will come when the groom will be taken away from them--then they will fast in those days."

But the time will come when the groom will be taken away from them, and at that time they will fast."

But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."

“But the days will come when the groom will be taken from them and then they will fast in those days.”

The time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast."

But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.

But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.

But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."

But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."

but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'

Luka 5:35
Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:35
ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:35
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:35
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan.

Dyr Laux 5:35
Aber es +kimmt schoon non ayn Zeit, daa wo yr ien gnummen werd; und naacherd +fastnd s aau."

Лука 5:35
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.

路 加 福 音 5:35
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。

但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。

可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」

可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”

但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」

但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”

Evanðelje po Luki 5:35
Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!

Lukáš 5:35
Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.

Lukas 5:35
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.«

Lukas 5:35
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι, και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος, τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις.

ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

eleusontai de hēmerai, kai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, tote nēsteusousin en ekeinais tais hēmerais.

eleusontai de hemerai, kai hotan aparthe ap’ auton ho nymphios, tote nesteusousin en ekeinais tais hemerais.

eleusontai de hēmerai, kai hotan aparthē ap' autōn ho nymphios tote nēsteusousin en ekeinais tais hēmerais.

eleusontai de hemerai, kai hotan aparthe ap' auton ho nymphios tote nesteusousin en ekeinais tais hemerais.

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

Lukács 5:35
De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban.

La evangelio laŭ Luko 5:35
Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:35
Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.

Luc 5:35
Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.

Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.

Lukas 5:35
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Es werden aber Tage kommen - dann wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, werden sie fasten, in jenen Tagen.

Luca 5:35
Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.

Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.

LUKAS 5:35
Tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa."

Luke 5:35
Ad asen wussan i deg ara sen-ițwakkes yesli, ass-nni ad uẓummen.

누가복음 5:35
그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라'

Lucas 5:35
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus

Sv. Lūkass 5:35
Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs.

Evangelija pagal Lukà 5:35
Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus”.

Luke 5:35
Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Lukas 5:35
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.

Lucas 5:35
Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, entonces ayunarán en aquellos días.

"Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, entonces ayunarán en aquellos días."

Pero los días vendrán cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.

Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.

Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.

Lucas 5:35
Contudo, dias virão, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, verdadeiramente, jejuarão”.

Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.   

Luca 5:35
Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.``

От Луки 5:35
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Luke 5:35
Atsß. Wats Wisha ukunam junaktiatjai; nuinkia ijiarmatin ßtatui" Tφmiayi.

Lukas 5:35
Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --

Luka 5:35
Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao, na wakati huo ndipo watakapofunga."

Lucas 5:35
Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon.

ลูกา 5:35
แต่จะมีวันหนึ่งเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร"

Luka 5:35
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.››

Лука 5:35
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.

Luke 5:35
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Lu-ca 5:35
Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.

Luke 5:34
Top of Page
Top of Page