Luke 5:32
Luke 5:32
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent."

I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

"I have not come to call the righteous but sinners to repentance."

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance."

I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

“I have not come that I may call the righteous, but sinners to repentance.”

I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval."

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

I came not to call the just, but sinners to penance.

I am not come to call righteous persons, but sinful ones to repentance.

I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."

I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'

Luka 5:32
Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:32
لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:32
Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:32
Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.

Dyr Laux 5:32
I bin ja kemmen, däß i d +Sünder zuer Umkeer ruef, nit de ee schoon Frummen."

Лука 5:32
Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.

路 加 福 音 5:32
我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」

我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”

我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”

Evanðelje po Luki 5:32
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.

Lukáš 5:32
Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.

Lukas 5:32
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.«

Lukas 5:32
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους, αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν.

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

ouk elēlytha kalesai dikaious alla hamartōlous eis metanoian.

ouk elelytha kalesai dikaious alla hamartolous eis metanoian.

ouk elēlytha kalesai dikaious alla hamartōlous eis metanoian.

ouk elelytha kalesai dikaious alla hamartolous eis metanoian.

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

Lukács 5:32
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.

La evangelio laŭ Luko 5:32
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:32
En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.

Luc 5:32
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.

Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

Lukas 5:32
Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.

Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.

Luca 5:32
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.

Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.

LUKAS 5:32
Bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa, supaya bertobat."

Luke 5:32
Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.

누가복음 5:32
내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라'

Lucas 5:32
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam

Sv. Lūkass 5:32
Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.

Evangelija pagal Lukà 5:32
Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.

Luke 5:32
Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.

Lukas 5:32
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.

Lucas 5:32
No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.

"No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento."

No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.

No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.

Lucas 5:32
Eu não vim para convocar os justos, mas sim, para chamar os pecadores ao arrependimento!” Jesus é questionado quanto ao jejum

eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.   

Luca 5:32
N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``

От Луки 5:32
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Luke 5:32
Wikia pΘnkeraitjai tuinia nuna untsuktajtsan Tßchaitjai. Antsu yajauch shuar ni Enentßin Yapajiß Winia ajasat tusan untsuajai" Tφmiayi.

Lukas 5:32
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.

Luka 5:32
Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu."

Lucas 5:32
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.

ลูกา 5:32
เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"

Luka 5:32
Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.››

Лука 5:32
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.

Luke 5:32
Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra."

Lu-ca 5:32
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.

Luke 5:31
Top of Page
Top of Page