Luke 5:31
Luke 5:31
Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor--sick people do.

And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Jesus replied to them, "The healthy don't need a doctor, but the sick do.

But Jesus answered them, "Healthy people don't need a physician, but sick people do.

Jesus answered them, "Those who are well don't need a physician, but those who are sick do.

And Yeshua answered and he said to them, “A doctor is not sought for the healthy but for those who have become very ill.”

Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.

And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick.

And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.

And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.

But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.

Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

Luka 5:31
Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.

ﻟﻮﻗﺎ 5:31
فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:31
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:31
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Dyr Laux 5:31
Dyr Iesen gantwortt ien: "Nit de Gsundn brauchend önn Dokter, sundern de Kranken.

Лука 5:31
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

路 加 福 音 5:31
耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。

耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。

耶穌對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

耶稣对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。

耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。

Evanðelje po Luki 5:31
Isus im odgovori: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Lukáš 5:31
I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Lukas 5:31
Og Jesus svarede og sagde til dem: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Lukas 5:31
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες·

και αποκριθεις [ο] ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτους, Ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου, αλλ οι κακως εχοντες

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

και αποκριθεις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

kai apokritheis ho Iēsous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakōs echontes;

kai apokritheis ho Iesous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakos echontes;

kai apokritheis ho Iēsous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakōs echontes;

kai apokritheis ho Iesous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakos echontes;

kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

kai apokritheis [o] iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis [o] iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

kai apokritheis {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

Lukács 5:31
És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Luko 5:31
Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:31
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Luc 5:31
Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Lukas 5:31
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Und Jesus antwortete ihnen: nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;

Luca 5:31
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.

E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.

LUKAS 5:31
Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Luke 5:31
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan.

누가복음 5:31
예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니

Lucas 5:31
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent

Sv. Lūkass 5:31
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi.

Evangelija pagal Lukà 5:31
Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams.

Luke 5:31
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Lukas 5:31
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;

Lucas 5:31
Respondiendo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Jesús les respondió: "Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31
Ao que Jesus lhes ponderou: “Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os enfermos.

Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;   

Luca 5:31
Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Луки 5:31
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Luke 5:31
Tutai Jesus aimkiamiayi "Shuar jaachu pΘnker ainiana nu ┐Tsußkratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Lukas 5:31
Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Luka 5:31
Yesu akawajibu, "Wenye afya hawahitaji daktari, lakini wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa.

Lucas 5:31
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.

ลูกา 5:31
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ

Luka 5:31
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Лука 5:31
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому.

Luke 5:31
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Lu-ca 5:31
Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.

Luke 5:30
Top of Page
Top of Page