Luke 5:25
Luke 5:25
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.

And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.

And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.

Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

So the man immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.

Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.

And at once he arose before their eyes and took up his pallet and he went on to his house as he praised God.

The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home.

And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.

And immediately he rose up before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.

And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God.

And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.

Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.

And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,

Luka 5:25
Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.

ﻟﻮﻗﺎ 5:25
ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:25
Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:25
Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa.

Dyr Laux 5:25
Und auf dyr Stöll stuendd der Man vor allsand Leut auf. Er naam de Baar, daa wo yr draufglögn war, und gieng haim und pris dyrbei önn Herrgot.

Лука 5:25
И на часа той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.

路 加 福 音 5:25
那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。

那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。

那個人立刻在大家面前站了起來,拿起他所躺的床榻回家去,一路上榮耀神。

那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。

那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。

那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。

Evanðelje po Luki 5:25
I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.

Lukáš 5:25
A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.

Lukas 5:25
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.

Lukas 5:25
En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ᾧ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν Θεόν

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ' ᾧ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων, αρας εφ ω κατεκειτο, απηλθεν εις τον οικον αυτου, δοξαζων τον Θεον

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον

και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον

kai parachrēma anastas enōpion autōn, aras eph’ ho katekeito, apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton Theon.

kai parachrema anastas enopion auton, aras eph’ ho katekeito, apelthen eis ton oikon autou doxazon ton Theon.

kai parachrēma anastas enōpion autōn, aras eph' ho katekeito, apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon.

kai parachrema anastas enopion auton, aras eph' ho katekeito, apelthen eis ton oikon autou doxazon ton theon.

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph ō katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph O katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph ō katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph O katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon

kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

Lukács 5:25
És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.

La evangelio laŭ Luko 5:25
Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:25
Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.

Luc 5:25
Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.

Lukas 5:25
Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.

Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.

Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob das Lager auf, auf welchem er gelegen, und gieng in sein Haus, Gott preisend.

Luca 5:25
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.

Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.

LUKAS 5:25
Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.

Luke 5:25
Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.

누가복음 5:25
그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니

Lucas 5:25
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum

Sv. Lūkass 5:25
Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.

Evangelija pagal Lukà 5:25
Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.

Luke 5:25
Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.

Lukas 5:25
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.

Lucas 5:25
Y al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.

Al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.

Y al instante, se levantó en presencia de ellos, y tomando el lecho en que había estado acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.

Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

Lucas 5:25
Então, naquele mesmo instante, o homem se levantou diante de todos os presentes, pegou a maca em que estivera prostrado e correu para casa louvando e bendizendo a Deus.

Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.   

Luca 5:25
Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.

От Луки 5:25
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

Luke 5:25
N· chichamaik emearu niisha iimiainiamunman tampurin achik wajaki ni jeen Y·san wararki wΘmiayi.

Lukas 5:25
Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.

Luka 5:25
Mara, huyo mtu aliyepooza akasimama mbele yao wote, akachukua kitanda chake akaenda zake nyumbani huku akimtukuza Mungu.

Lucas 5:25
At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.

ลูกา 5:25
ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า

Luka 5:25
Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrıyı yücelterek evine gitti.

Лука 5:25
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.

Luke 5:25
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.

Lu-ca 5:25
Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 5:24
Top of Page
Top of Page