Luke 5:23
Luke 5:23
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?

Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?

"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '?

Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Which is easier: to say, Your sins are forgiven you,' or to say, Get up and walk?

Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?

“Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you', or to say, 'Arise and walk?'

Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?

Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?

Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'

which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

Luka 5:23
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?

ﻟﻮﻗﺎ 5:23
أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:23
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:23
Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Laux 5:23
Was ist leichter; zo n Sagn: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Лука 5:23
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

路 加 福 音 5:23
或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

Evanðelje po Luki 5:23
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'

Lukáš 5:23
Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?

Lukas 5:23
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?

Lukas 5:23
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

τι εστιν ευκοπωτερον, ειπειν, Αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου, η ειπειν, Εγειραι και περιπατει;

τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

ti estin eukopōteron, eipein Apheōntai soi hai hamartiai sou, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein Apheontai soi hai hamartiai sou, e eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopōteron, eipein Apheōntai soi hai hamartiai sou, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein Apheontai soi hai hamartiai sou, e eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

Lukács 5:23
Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?

La evangelio laŭ Luko 5:23
Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:23
Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!

Luc 5:23
Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?

Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche?

Lukas 5:23
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Was ist leichter? zu sagen: deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Luca 5:23
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?

Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

LUKAS 5:23
Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Luke 5:23
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? »

누가복음 5:23
제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Lucas 5:23
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula

Sv. Lūkass 5:23
Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?

Evangelija pagal Lukà 5:23
Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?

Luke 5:23
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?

Lukas 5:23
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Lucas 5:23
¿Qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate y anda?

"¿Qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate y anda'?

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23
Que é mais fácil declarar: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou ‘Levanta-te e anda’?

Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?   

Luca 5:23
Ce este mai lesne: a zice: ,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice: ,Scoală-te, şi umblă?`

От Луки 5:23
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Luke 5:23
Nuinkia ┐Warφ Imiß Y·pichuchit, Tsußrtiniak, ni tunaari tsankuratniuk?

Lukas 5:23
Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Luka 5:23
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?

Lucas 5:23
Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?

ลูกา 5:23
ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Luka 5:23
Hangisi daha kolay, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Лука 5:23
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?

Luke 5:23
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.

Lu-ca 5:23
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?

Luke 5:22
Top of Page
Top of Page