Luke 5:20
Luke 5:20
When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

Seeing their faith, Jesus said to the man, "Young man, your sins are forgiven."

And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”

Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."

And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

Seeing their faith He said, "Friend, your sins are forgiven you."

When Jesus saw their faith, he said, "Mister, your sins are forgiven."

When Jesus saw their faith he said, "Friend, your sins are forgiven."

But when Yeshua saw their faith, he said to that paralyzed man: “Man, your sins are forgiven you.”

When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."

And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.

And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.

And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.

He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."

Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."

and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'

Luka 5:20
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:20
فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:20
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.

Dyr Laux 5:20
Wie yr ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Man: "Deine Sünddn seind dyr vergöbn!"

Лука 5:20
И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете.

路 加 福 音 5:20
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。

耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。

耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友,你的罪孽已經被赦免了。」

耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友,你的罪孽已经被赦免了。”

耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」

耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”

Evanðelje po Luki 5:20
Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi!

Lukáš 5:20
Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.

Lukas 5:20
Og da han saa deres Tro, sagde han: »Menneske! dine Synder ere dig forladte.«

Lukas 5:20
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδων την πιστιν αυτων, ειπεν αυτω, Ανθρωπε, αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου.

και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

kai idōn tēn pistin autōn eipen Anthrōpe, apheōntai soi hai hamartiai sou.

kai idon ten pistin auton eipen Anthrope, apheontai soi hai hamartiai sou.

kai idōn tēn pistin autōn eipen Anthrōpe, apheōntai soi hai hamartiai sou.

kai idon ten pistin auton eipen Anthrope, apheontai soi hai hamartiai sou.

kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

Lukács 5:20
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.

La evangelio laŭ Luko 5:20
Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.

Luc 5:20
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.

Lukas 5:20
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Und da er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Luca 5:20
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.

LUKAS 5:20
Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni."

Luke 5:20
Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik !

누가복음 5:20
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니

Lucas 5:20
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua

Sv. Lūkass 5:20
Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti!

Evangelija pagal Lukà 5:20
Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!”

Luke 5:20
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.

Lukas 5:20
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.

Lucas 5:20
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: "Hombre, tus pecados te son perdonados."

Y al ver Él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.

el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20
Observando a fé que aqueles homens demonstravam, Jesus declarou: “Homem! Os teus pecados estão perdoados”.

E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.   

Luca 5:20
Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!``

От Луки 5:20
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

Luke 5:20
Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme."

Lukas 5:20
När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»

Luka 5:20
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako."

Lucas 5:20
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.

ลูกา 5:20
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว"

Luka 5:20
İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi.

Лука 5:20
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.

Luke 5:20
Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu."

Lu-ca 5:20
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.

Luke 5:19
Top of Page
Top of Page