Luke 5:2
Luke 5:2
He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

He noticed two empty boats at the water's edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.

and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

He saw two boats at the edge of the lake; the fishermen had left them and were washing their nets.

He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.

He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

He saw two ships that stood on the shore of the lake and the fishermen who had come down from them and were washing their nets.

Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.

and saw two ships that were by the shore of the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets)

He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

Luka 5:2
pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.

ﻟﻮﻗﺎ 5:2
فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:2
ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:2
Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Dyr Laux 5:2
Daa saah yr zween Schölch an n Uefer lign, und d Fischer warnd ausgstign und wueschnd ienerne Nötzer.

Лука 5:2
И видя две ладии спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.

路 加 福 音 5:2
他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。

他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。

他看見湖邊停著兩條船,漁夫們下了船,正在洗網。

他看见湖边停着两条船,渔夫们下了船,正在洗网。

他見有兩隻船灣在湖邊,打魚的人卻離開船洗網去了。

他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。

Evanðelje po Luki 5:2
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.

Lukáš 5:2
I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.

Lukas 5:2
da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.

Lukas 5:2
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

καὶ εἴδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνον τὰ δίκτυα.

καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.

καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα

και ειδεν πλοια δυο εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

και ιδεν δυο πλοιαρια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλεεις απ αυτων αποβαντες επλυναν τα δικτυα

και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

και ειδε δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην· οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα.

και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

και ειδεν {VAR1: πλοια δυο } {VAR2: δυο πλοια } εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

kai eiden ploia dyo hestōta para tēn limnēn; hoi de haleeis ap’ autōn apobantes eplynon ta diktya.

kai eiden ploia dyo hestota para ten limnen; hoi de haleeis ap’ auton apobantes eplynon ta diktya.

kai eiden ploia dyo hestōta para tēn limnēn, hoi de haleeis ap' autōn apobantes eplynon ta diktya.

kai eiden ploia dyo hestota para ten limnen, hoi de haleeis ap' auton apobantes eplynon ta diktya.

kai iden duo ploiaria estōta para tēn limnēn oi de aleeis ap autōn apobantes eplunan ta diktua

kai iden duo ploiaria estOta para tEn limnEn oi de aleeis ap autOn apobantes eplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

kai eiden ploia duo estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua

kai eiden ploia duo estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

kai eiden {WH: ploia duo } {UBS4: duo ploia } estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua

kai eiden {WH: ploia duo} {UBS4: duo ploia} estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

Lukács 5:2
És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.

La evangelio laŭ Luko 5:2
kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:2
Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.

Luc 5:2
Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.

Lukas 5:2
und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;

und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.

und sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen, und reinigten die Netze.

Luca 5:2
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.

vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.

LUKAS 5:2
maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

Luke 5:2
Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen.

누가복음 5:2
호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라

Lucas 5:2
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia

Sv. Lūkass 5:2
Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus.

Evangelija pagal Lukà 5:2
ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus.

Luke 5:2
Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.

Lukas 5:2
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.

Lucas 5:2
vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.

Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2
Ele observou junto à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que havendo desembarcado, cuidavam de lavar suas redes.

e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.   

Luca 5:2
Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile.

От Луки 5:2
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Luke 5:2
Tura Jimiarß kanun antumiankan Kßanmatkariin tepan Wßinkiarmiayi. Ni nΘrenniurinkia Jφinkiar ni nekarin Nijiß pujuinia asamtai Kßnuka ankant ßrmiayi.

Lukas 5:2
fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.

Luka 5:2
Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.

Lucas 5:2
At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.

ลูกา 5:2
และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่

Luka 5:2
İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.

Лука 5:2
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.

Luke 5:2
Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.

Lu-ca 5:2
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,

Luke 5:1
Top of Page
Top of Page