Luke 5:11
Luke 5:11
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.

And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.

When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.

So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.

So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

And they brought those ships to land, and they left everything and they came after him.

Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.

And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.

And having run the ships on shore, leaving all they followed him.

And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.

Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.

When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

Luka 5:11
Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.

ﻟﻮﻗﺎ 5:11
ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:11
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:11
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Laux 5:11
Daa zognd s d Nachn auf s Land zueher, liessnd allss hint und gfolgnd iem naach.

Лука 5:11
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.

路 加 福 音 5:11
他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。

他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。

他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。

他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。

他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。

他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

Evanðelje po Luki 5:11
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.

Lukáš 5:11
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Lukas 5:11
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

Lukas 5:11
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην, αφεντες απαντα, ηκολουθησαν αυτω.

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω

και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn, aphentes panta ēkolouthēsan autō.

kai katagagontes ta ploia epi ten gen, aphentes panta ekolouthesan auto.

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō.

kai katagagontes ta ploia epi ten gen aphentes panta ekolouthesan auto.

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

Lukács 5:11
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.

La evangelio laŭ Luko 5:11
Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.

Luc 5:11
Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.

Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.

Lukas 5:11
Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.

Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.

Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.

Luca 5:11
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.

Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.

LUKAS 5:11
Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

Luke 5:11
Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa.

누가복음 5:11
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라

Lucas 5:11
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum

Sv. Lūkass 5:11
Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Lukà 5:11
Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį.

Luke 5:11
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.

Lukas 5:11
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.

Lucas 5:11
Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.

Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, siguieron a Jesús.

Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.

Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11
Então, eles arrastaram seus barcos para a praia, renunciaram a todas as coisas e seguiram a Jesus. Jesus cura um homem leproso

E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.   

Luca 5:11
Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

От Луки 5:11
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

Luke 5:11
Nuyasha kanurin kukar J·kiar, Ashφ takakmarincha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi.

Lukas 5:11
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.

Luka 5:11
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.

Lucas 5:11
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.

ลูกา 5:11
เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป

Luka 5:11
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsanın ardından gittiler.

Лука 5:11
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.

Luke 5:11
Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Lu-ca 5:11
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.

Luke 5:10
Top of Page
Top of Page