Luke 5:11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus. And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him. When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him. So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus. So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him. And they brought those ships to land, and they left everything and they came after him. Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus. And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. And having run the ships on shore, leaving all they followed him. And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him. When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. Luka 5:11 ﻟﻮﻗﺎ 5:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:11 Euangelioa S. Luc-en araura. 5:11 Dyr Laux 5:11 Лука 5:11 路 加 福 音 5:11 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 Evanðelje po Luki 5:11 Lukáš 5:11 Lukas 5:11 Lukas 5:11 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην, αφεντες απαντα, ηκολουθησαν αυτω. και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn, aphentes panta ēkolouthēsan autō. kai katagagontes ta ploia epi ten gen, aphentes panta ekolouthesan auto. kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō. kai katagagontes ta ploia epi ten gen aphentes panta ekolouthesan auto. kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO Lukács 5:11 La evangelio laŭ Luko 5:11 Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11 Luc 5:11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. Lukas 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach. Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm. Luca 5:11 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono. LUKAS 5:11 Luke 5:11 누가복음 5:11 Lucas 5:11 Sv. Lūkass 5:11 Evangelija pagal Lukà 5:11 Luke 5:11 Lukas 5:11 Lucas 5:11 Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron. Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, siguieron a Jesús. Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron. Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. Lucas 5:11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram. Luca 5:11 От Луки 5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. Luke 5:11 Lukas 5:11 Luka 5:11 Lucas 5:11 ลูกา 5:11 Luka 5:11 Лука 5:11 Luke 5:11 Lu-ca 5:11 |