Luke 3:2
Luke 3:2
during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.

during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God's word came to John the son of Zechariah in the wilderness.

and Annas and Caiaphas high priests, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.

during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

During The High Priesthood of Khanan and of Qaiapha, the word of God came upon Yohannan, son of Zachariah, in the wilderness.

It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zachariah in the wilderness.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

Luka 3:2
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.

ﻟﻮﻗﺎ 3:2
في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:2
Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:2
Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.

Dyr Laux 3:2
Hoohpriester warnd dyr Hänns und Kaiff. Daa ergieng eyn dyr Wüestn drausstn s Wort Gottes an n Johannsn, önn Sun von n Zächeriesn.

Лука 3:2
при първосвещенството на Анна Каиафа, Божието слово дойде до Иоана, Захариевия син, в пустинята.

路 加 福 音 3:2
亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。

亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。

亞納和該亞法任大祭司——那時,神的話語在曠野臨到撒迦利亞的兒子約翰。

亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。

亞那和該亞法做大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。

亚那和该亚法做大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。

Evanðelje po Luki 3:2
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.

Lukáš 3:2
Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti.

Lukas 3:2
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.

Lukas 3:2
Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπ’ ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν τοῦ Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

ἐπ' ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν τοῦ Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ

επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω

επ αρχιερεων Αννα και Καιαφα, εγενετο ρημα Θεου επι Ιωαννην τον του Ζαχαριου υιον εν τη ερημω.

επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

epi archiereōs Anna kai Kaiapha, egeneto rhēma Theou epi Iōanēn ton Zachariou huion en tē erēmō.

epi archiereos Anna kai Kaiapha, egeneto rhema Theou epi Ioanen ton Zachariou huion en te eremo.

epi archiereōs Hanna kai Kaiapha, egeneto rhēma theou epi Iōanēn ton Zachariou huion en tē erēmō.

epi archiereos Hanna kai Kaiapha, egeneto rhema theou epi Ioanen ton Zachariou huion en te eremo.

epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō

ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō

ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

Lukács 3:2
Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,

La evangelio laŭ Luko 3:2
dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:2
Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,

Luc 3:2
sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.

et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.

Lukas 3:2
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,

Luca 3:2
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.

sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.

LUKAS 3:2
pada zaman Hannas dan Kayafas menjadi Imam Besar, turunlah firman Allah kepada Yahya, anak Zakaria, di padang belantara;

Luke 3:2
Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf.

누가복음 3:2
안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라

Lucas 3:2
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto

Sv. Lūkass 3:2
Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī.

Evangelija pagal Lukà 3:2
prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.

Luke 3:2
Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.

Lukas 3:2
mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;

Lucas 3:2
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2
Anás e Caifás exerciam o ofício de sumo sacerdotes. Foi nesse mesmo ano que João, filho de Zacarias, recebeu uma palavra convocatória do Senhor, no deserto.

sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.   

Luca 3:2
şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie.

От Луки 3:2
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

Luke 3:2
Tura nu uwitin Anassha Kaipißssha Israer-patri uuntri pujuarmiayi. Nu uwitin Sakarφasa Uchirφ Juan atsamunam pujan Y·saiya chichaman antukmiayi.

Lukas 3:2
på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;

Luka 3:2
na Anasi na Kayafa walikuwa makuhani wakuu mjini Yerusalem. Wakati huo ndipo neno la Mungu lilipomjia Yohane, mwana wa Zakariya, kule jangwani.

Lucas 3:2
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.

ลูกา 3:2
อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร

Luka 3:2
Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahyaya seslendi.

Лука 3:2
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.

Luke 3:2
To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'.

Lu-ca 3:2
An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.

Luke 3:1
Top of Page
Top of Page